Appel à contribution

Appel à contribution, numéro 4 de La Main de Thôt (2016)

Le numéro 4 (2016), intitulé « Traduire ensemble pour le théâtre », sera consacré aux pratiques collectives de traduction et de surtitrage.

La traduction, en particulier littéraire, est parfois considérée comme « plaisir solitaire » et le traducteur / la traductrice comme isolé(e) dans son travail. Pourtant, au-delà des réseaux qui permettent les outils numériques (forums, blogs, etc.) et le monde connecté, la réalité est parfois différente. Ici ou là, en particulier dans le domaine théâtral, l’aventure de la traduction collective est tentée, souvent pour des raisons économiques ou dans le cadre de projets pédagogiques. Parfois ponctuelle et conjoncturelle, elle peut aussi conduire à la création de collectifs de traduction plus ou moins pérennes, qui vont au-delà des enjeux premiers, comme c’est le cas pour Hermaion ou le collectif La langue du bourricot.

Les contributions publiées dans ce dossier s’intéresseront :

– aux motivations : pourquoi traduit-on ensemble ? S’agit-il de faire de nécessité vertu ?

– aux modalités : comment traduit-on à deux, voire à plus de deux dans le cas d’une traduction collective ? Quelles sont les méthodes de travail, éventuellement les protocoles mis en place ? Comment distinguer entre traduction collective et traductioncollaborative ?

– aux obstacles rencontrés et au bénéfice retiré : peut-on parler d’enrichissement mutuel, de mise en commun des intelligences et des sensibilités lorsque chacun vient apporter sa pièce au « puzzle » du texte ?

On pourra en particulier se demander si ce phénomène croissant, par-delà les contraintes économiques, relève d’une tendance liée au développement des réseaux sociaux et de la démocratie participative, au désir ou à l’opportunité saisie de mettre en commun des ressources, de développer des liens humains dans la pratique commune d’une « science

Les propositions de contributions concernant les pratiques collectives de traduction théâtrales sont à envoyer à Antonella Capra (antocapra@yahoo.fr) et Catherine Mazellier-Lajarrige (catherine.mazellier@univ-tlse2.fr) avant le 30 septembre 2015. Les articles retenus seront à rendre au 31 janvier 2016.

Toute autre contribution consacrée aux autres pratiques collectives de traduction sera examinée par le comité éditorial de la revue. Ces contributions pourront faire l’objet d’une publication dans un dossier complémentaire ou dans les différentes rubriques de la revue (Approches épistémologiques, Propos de traducteurs, Figures de traducteur, Recensions) que les futurs collaborateurs sont invités à consulter. Ces propositions seront à remettre également avant le 15 septembre 2015, et les articles au plus tard le 31 janvier 2016.

Ces propositions sont à envoyer à Carole Fillière (carole.filliere@gmail.com).

Pour plus de précisions sur les consignes de rédaction et la politique éditoriale de la revue, consulter les onglets correspondants sur le blog du site : https://blogs.univ-tlse2.fr/la-main-de-thot/consignes-aux-auteurs/

 

Call for papers, issue 4 of La Main de Thôt (2016)

The 4th issue (2016), entitled “Translating together for the theatre” will be devoted to collective translation and supertitling practices.

Translation, particularly literary translation, may often be seen as a “solitary pleasure” and the translator as someone who works in isolation. Yet, independently of the networking made possible by digital tools (forums, blogs etc.) and our electronically interconnected world, the reality can be quite different. Some translators, especially those involved in the theatre, opt for the adventure of collective translation, either for economic reasons or as part of a teaching project. This may be a one-off, contingent experience, but can lead to the creation of more or less permanent translation collectives, which outlive their original purpose, as is the case with two French examples: Hermaion and the collective La langue du bourricot.

The papers published in this issue will deal with the following questions:

  • motivations : why translate together ? Is it simply making a virtue out of necessity?
  • ways and means: how does one translate with another person, or indeed several others? What specific working methods or translation briefs are required? What is the difference between a collective translation and a collaborative one?
  • obstacles and benefits : is it always a case of mutual enrichment, of shared understanding and intersubjective sensitivity when each individual is adding his or her personal piece to the jigsaw?

We may also wonder whether this increasingly widespread phenomenon, beyond its economic motivations, is part of a trend arising from the development of social networks, of participatory democracy, reflecting the desire or the opportunity given to pool resources and enhance human interrelations in this collective pursuit of joyful knowledge-sharing.

Proposals for papers on collective theatrical translations should be submitted to Antonella Capra (antocapra@yahoo.fr) and Catherine Mazellier-Lajarrige (catherine.mazellier@univ-tlse2.fr) before 15 September 2015. Papers selected are to be returned by 31 January 2016.

All other contributions on collective translation practices will be examined by the review’s editorial board. These may be published in a separate thematic section or in one of the permanent sections of the review (Epistemological approaches, Writing by translators, Writing about translators, Book reviews), which future contributors are invited to consult. These proposals should also arrive by 15 September 2015 and the finalised articles by 31 January 2016.

 

Proposals should be sent to Carole Fillière (carole.filliere@gmail.com).

 

For further detail on the stylesheet and editorial policy of the review, see appropriate tabs on the website blog: https://blogs.univ-tlse2.fr/la-main-de-thot/consignes-aux-auteurs/