Traductologie


La traductologie n’est pas une discipline objective ou une science au sens mathématique du terme mais une réflexion sur la traduction qui peut devenir sujet et objet d’un savoir propre. Cette réflexion n’est pas une description impressionniste des processus subjectifs de l’acte de traduire ni une méthodologie. La traductologie rompt avec l’action directe de la traduction pour s’interroger et réfléchir sur l’acte de traduire. Elle est ouverte aux apports de l’interdisciplinarité car l’activité de la traduction, complexe et multiforme suscite l’intérêt de chercheurs et de spécialistes dans des domaines variés comme la linguistique, l’analyse du discours, la littérature, la sociolinguistique, l’histoire culturelle. Tout en bénéficiant de cette interdisciplinarité, la traductologie doit trouver une démarche et une cohérence qui lui sont propres. Dans cet axe du laboratoire LLA-CREATIS plusieurs champs de recherche sont explorés : l’histoire de la réflexion sur la traduction, la réception de la littérature traduite et le statut du texte traduit, les enjeux culturels et idéologiques de la traduction, le statut du traducteur.