 {"id":1036,"date":"2019-03-01T23:08:18","date_gmt":"2019-03-01T22:08:18","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/?p=1036"},"modified":"2019-03-01T23:13:22","modified_gmt":"2019-03-01T22:13:22","slug":"yiyi-jambo-pour-un-portunhol-salvagem","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/2019\/03\/01\/yiyi-jambo-pour-un-portunhol-salvagem\/","title":{"rendered":"Yiyi Jambo: pour un portunhol salvagem"},"content":{"rendered":"<h4><strong>Premi\u00e8re maison d\u2019\u00e9dition <em>cartonera<\/em> du Paraguay<\/strong><\/h4>\n<p><em>Yiyi Jambo<\/em> est une coop\u00e9rative d\u2019\u00e9dition alternative paraguayenne qui s\u2019ins\u00e8re dans le mouvement des maisons d\u2019\u00e9dition <em>cartoneras <\/em>impuls\u00e9 par <em>Eloisa cartonera<\/em> en 2003 \u00e0 Buenos Aires, Argentine.<\/p>\n<div id=\"attachment_1142\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1142\" class=\"size-medium wp-image-1142\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/Kartoneros-300x176.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"176\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/Kartoneros-300x176.jpg 300w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/Kartoneros.jpg 510w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-1142\" class=\"wp-caption-text\">Page Facebook officielle de <em>Yiyi Jambo Cartonera<\/em>. Post\u00e9 le 29\/06\/11.<\/p><\/div>\n<p>La maison d&rsquo;\u00e9dition paraguayenne a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 2007 \u00e0 la capitale Asunci\u00f3n, et fait partie de <a href=\"http:\/\/www.radiadormagazine.com\/2014\/04\/editoriales-cartoneras-en-mexico.html?fbclid=IwAR3ww3azp3Jgo-lkalDtAIhnhtumbJxYfR_-q5Z5syOMcCn58wqIvhcqUoI\">la premi\u00e8re g\u00e9n\u00e9ration de <em>cartoneras<\/em><\/a> n\u00e9e \u00e0 la suite d\u2019<em>Eloisa cartonera<\/em>, aux c\u00f4t\u00e9s de six autres \u00e9ditoriales latinoam\u00e9ricaines\u00a0: <em>Animita<\/em>,<em> Dulcin\u00e9ia<\/em>,<em> Sarita<\/em>,<em> Mandr\u00e1gora<\/em>,<em> Yerba Mala, <\/em>et <em>Matapalo<\/em>. Elle est \u00e9galement la premi\u00e8re maison d\u2019\u00e9dition <em>cartoneras<\/em> du Paraguay.<\/p>\n<p>Deux hommes sont \u00e0 l\u2019origine de cette initiative: Douglas Diegues, po\u00e8te et peintre paraguayo-br\u00e9silien et Cristino Bogado, po\u00e8te paraguayen. Il s\u2019agit de deux figures de la sc\u00e8ne litt\u00e9raire et artistique paraguayenne, \u00e9galement reconnus au Br\u00e9sil et en Argentine.\u00a0Dans la r\u00e9alisation de leur projet, ils ont \u00e9t\u00e9 aid\u00e9 par Javier Barilaro, un membre d\u2019<em>Eloisa cartonera.<\/em><\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p>C\u2019est apr\u00e8s avoir \u00e9t\u00e9 publi\u00e9 par <em>Eloisa cartonera<\/em> pour plusieurs de ses \u00e9crits tels que\u00a0<em>Uma flor na solapa da miseria sonetos salvajes, <\/em>el <em>astronauta paraguayo<\/em> et <em>Triple Frontera Dreams<\/em> que D. Diegues proposa \u00e0 son ami C. Bogado de reproduire le mod\u00e8le port\u00e8gne \u00e0 Asunci\u00f3n, ville dans laquelle\u00a0 une maison d\u2019\u00e9dition <em>cartonera<\/em> trouve tout son sens. En effet, l\u2019acc\u00e8s \u00e0 la litt\u00e9rature est tr\u00e8s in\u00e9gal dans la capitale, o\u00f9 seules les personnes issues des classes sociales privil\u00e9gi\u00e9es ont les capacit\u00e9s financi\u00e8res d\u2019acheter des livres ainsi que l\u2019habitude de lire. Ce n\u2019est pas pour autant que le reste de la population n\u2019est pas sensibilis\u00e9 \u00e0 la culture. En effet, si la tradition \u00e9crite est faible,\u00a0 la pratique orale de la po\u00e9sie est tr\u00e8s pr\u00e9sente dans la culture populaire du Paraguay.<\/p>\n<h4><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 Une d\u00e9marche sociale <\/strong><\/h4>\n<p><em>Yiyi<\/em> dans la logique <em>d\u2019Eloisa Cartonera<\/em> souhaite avoir un impact social en cr\u00e9ant des activit\u00e9s \u00e9conomiques pour les plus d\u00e9munis et en pratiquant des prix de ventes abordables \u00e0 toutes et \u00e0 tous. C&rsquo;est pour quoi la coop\u00e9rative ach\u00e8te les mat\u00e9riaux de fabrication aux <em>cartoneros<\/em> de Asunci\u00f3n\u00a0 \u00e0 des prix sup\u00e9rieurs aux centres de recyclage, puis, pour l&rsquo;assemblage des ouvrages elle fait appelle aux savoirs-faire en broderie guaranis d&rsquo;une communaut\u00e9 d&rsquo;<a href=\"http:\/\/cocomagnanville.over-blog.com\/2018\/07\/paraguay\/argentine-le-peuple-nivacle.html\">indiens nivakl\u00e9<\/a> vivant dans le <a href=\"https:\/\/www.universalis.fr\/encyclopedie\/chaco\/\">Chaco<\/a> paraguayen, r\u00e9gion offrant peu de possibilit\u00e9s d&rsquo;activit\u00e9 \u00e9conomique aux populations indig\u00e8nes.<\/p>\n<h4><strong>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 La lutte contre le purisme des langues dans la litt\u00e9rature en Am\u00e9rique latine<\/strong><\/h4>\n<p>Le Paraguay est une exception en Am\u00e9rique latine en terme d&rsquo;int\u00e9gration des langues am\u00e9rindiennes dans la soci\u00e9t\u00e9 moderne. Le <a href=\"https:\/\/fr.wikipedia.org\/wiki\/Guarani_(langue)#cite_note-3\">guarani<\/a>\u00a0est parl\u00e9 par plus de 77% de la population, incluant des descendants d&rsquo;europ\u00e9ens, fait rarissime. Le <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Yopar%C3%A1\">jopara,\u00a0<\/a>m\u00e9lange de guarani et de castillan, est quant \u00e0 lui parl\u00e9 par\u00a0 63.8% des paraguayens.<\/p>\n<div id=\"attachment_1288\" style=\"width: 310px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1288\" class=\"wp-image-1288 size-medium\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/langue_py-2-300x230.png\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"230\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/langue_py-2-300x230.png 300w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/langue_py-2.png 470w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><p id=\"caption-attachment-1288\" class=\"wp-caption-text\">Langues les plus parl\u00e9es au Paraguay (en % de la population)\u00a0 R\u00e9alis\u00e9 par J.Bousquet, source http:\/\/ea.com.py<\/p><\/div>\n<p>C&rsquo;est pourquoi il est paradoxal que la plupart des langues parl\u00e9es au Paraguay soient exclues de la litt\u00e9rature paraguayenne, d&rsquo;autant plus que le Paraguay a \u00e9t\u00e9 le premier pays d&rsquo;Am\u00e9rique du Sud \u00e0 reconna\u00eetre une langue indig\u00e8ne comme langue officielle et cela d\u00e8s 1992.<\/p>\n<p>Ainsi, au-del\u00e0 des valeurs sociales partag\u00e9es avec <em>Eloisa, Yiyi<\/em> poss\u00e8de un projet linguistique fort de promotion des langues parl\u00e9es dans la r\u00e9gion de la triple fronti\u00e8re\u00a0: le <em>Jopara<\/em>, le <em>portu\u00f1ol <\/em>et en particulier le <em>portunhol salvagem<\/em>. Apr\u00e8s que plusieurs maisons d\u2019\u00e9ditions br\u00e9siliennes et paraguayennes aient demand\u00e9es aux fondateurs de <em>Yiyi<\/em> de traduire leurs \u00e9crits en portugais ou en espagnol pour qu\u2019ils soient publi\u00e9s, ces derniers ont d\u00e9cid\u00e9 de lutter contre le purisme des langues latines en Am\u00e9rique latine. <strong><em>\u00a0<\/em><\/strong><\/p>\n<h4><b>\u00a0<\/b><b>La langue de la Triple fronti\u00e8re\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0<\/b><\/h4>\n<div id=\"attachment_1260\" style=\"width: 350px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-1260\" class=\" wp-image-1260\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/files\/2019\/02\/triple-fronti\u00e8re-300x194.gif\" alt=\"\" width=\"340\" height=\"220\" \/><p id=\"caption-attachment-1260\" class=\"wp-caption-text\"><em>Triple fronti\u00e8res : Argentine\/Br\u00e9sil \/Paraguay http:\/\/www.bbc.co.uk<br \/><\/em><\/p><\/div>\n<p><em>Le portu\u00f1ol salvagem <\/em>\u00a0aussi appel\u00e9 <em>guaraporthunol <\/em>est une langue hybride, qui ne poss\u00e8de ni r\u00e8gles ni formules. Il s\u2019agit d\u2019une langue \u00ab\u00a0libre\u00a0\u00bb qui est le fruit d\u2019une multitude de langues dont les principales sont l\u2019espagnol, le portugais et le guarani auxquelles s\u2019ajoutent 16 langues des populations indig\u00e8nes pr\u00e9sentes \u00e0 la Triple fronti\u00e8re avant l\u2019arriv\u00e9e des colons mais \u00e9galement des mots provenant d\u2019influences de toutes les cultures qui sont un jour pass\u00e9es par ce territoire: il est par exemple possible de trouver des mots d\u2019origines\u00a0cor\u00e9enne ou chinoise. \u00a0Le <em>portu\u00f1ol savagem<\/em>, surnomm\u00e9 affectueusement <em>portu salva,\u00a0<\/em>\u00a0n\u2019existe pas en tant que langue officielle mais il est parl\u00e9 et \u00e9crit par les habitants de la Triple fronti\u00e8re. Chaque personne d\u00e9tient son\u00a0<em>portunhol salvaghem<\/em> propre, il ne se r\u00e9p\u00e8te pas, chacun parlant avec ses propres r\u00e9f\u00e9rences linguistiques.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<blockquote><p><b>D\u00e9finition\u00a0<\/b><strong>du <em>portunhol<\/em> selvagem donn\u00e9e par Dougles Diegues<\/strong> :<\/p>\n<p><em>En portu\u00f1ol selvagem<\/em><\/p>\n<p><em>\u201del portu\u00f1ol selvagem tiene que ver com escrituras non domesticadas, literaturas d\u00edsicolas, po\u00e9tikas, post-ut\u00f3picas, descolinizaciones liter\u00e1rias. El portu\u00f1om selvagem \u00a0es guaran\u00ed punk, punk guarango, um mix de portugu\u00e9s, castellano, guaran\u00ed, spanglish, franxute, italiano fake, alem\u00e1n trucho, pero jam\u00e1s \u00fanicamente eso, porque el portu\u00f1ol non tiene ni es una f\u00f3rmula\u201d<\/em>.<\/p>\n<hr \/>\n<p><em>En fran\u00e7ais <\/em><\/p>\n<p>\u00ab\u00a0le portu\u00f1ol sauvage a \u00e0 voir avec des \u00e9critures non-domestiqu\u00e9es, litt\u00e9ratures d\u00e9cal\u00e9es, po\u00e9tiques, post-utopiques, d\u00e9colonisations litt\u00e9raires. Le portu\u00f1ol est un guarani punk, punk guarango, un m\u00e9lange de portugais, castillan, guarani, spanglish, fran\u00e7ais, un semblant d&rsquo;italien, un allemand bancal, mais jamais uniquement cela, car le portu\u00f1ol n&rsquo;a pas et n&rsquo;est pas une formule\u00a0\u00bb.<\/p><\/blockquote>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h4><strong>R\u00e9sistance culturelle au Paraguay et ses pays voisins<\/strong><\/h4>\n<p>La majorit\u00e9 des auteurs publi\u00e9s par <em>Yiyi jambo<\/em> sont des auteurs d\u00e9j\u00e0 reconnus au Paraguay, et ont l\u2019opportunit\u00e9 de travailler avec des maisons d\u2019\u00e9ditions traditionnelles\u00a0aussi bien au Paraguay qu\u2019en Argentine et au Br\u00e9sil.\u00a0Les artistes les plus publi\u00e9s sont: Edgar Pou, Javier Viveros et Jorge Kanese (connu comme le p\u00e8re de la po\u00e9sie avant-gardiste au Paraguay), auxquels s&rsquo;ajoutent les deux fondateurs de <em>Yiyi Jambo\u00a0<\/em>\u00a0Douglas Diegues et Cristino Bogado.<\/p>\n<p>Ils se sont tourn\u00e9s vers <em>Yiyi <\/em>pour pouvoir publier dans la langue dans leur choix et s\u2019ins\u00e9rer dans la lutte contre le purisme des langues latines. Ils choisissent de provoquer la culture dominante, et depuis les marges de <em>Yiyi<\/em>, cherchent \u00e0 se positionner au centre du d\u00e9bat intellectuel de la question de la langue en Am\u00e9rique latine et plus pr\u00e9cis\u00e9ment dans le C\u00f4ne Sud.<\/p>\n<p>Depuis la fin de la dictature dans les ann\u00e9es 1990, des maisons d&rsquo;\u00e9dition ont commenc\u00e9 \u00e0 na\u00eetre au Paraguay, exclusivement \u00e0 Asunci\u00f3n.\u00a0 Aujourd&rsquo;hui, ces maisons sont encore trop peu nombreuses et n&rsquo;ont pas acquis de reconnaissance r\u00e9gionale ou internationale, ainsi pour se faire conna\u00eetre les auteurs paraguayens utilisent les r\u00e9seaux de communication des pays voisins, notamment l&rsquo;Argentine o\u00f9 le march\u00e9 litt\u00e9raire offre plus d&rsquo;opportunit\u00e9s. Quelques maisons paraguayennes poss\u00e8dent directement une succursale \u00e0 Buenos Aires, comme par exemple <em>Servilibro<\/em>.<\/p>\n<p>Au total, en 2019, une dizaine de maisons d&rsquo;\u00e9dition officielles sont recens\u00e9es au Paraguay mais elles ne sont pas toutes actives; la plus grande et la plus connue \u00e9tant\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.ellector.com.py\/\"><em>El lector.<\/em><\/a><\/p>\n<p>Parmi les maisons d&rsquo;\u00e9dition traditionnelle, une seule d&rsquo;entre elles, <em>Arandur\u00e3 Editorial, <\/em>inclue dans son projet \u00e9ditorial la promotion de la langue guarani\u00a0 et le soutien de\u00a0 la litt\u00e9rature paraguayenne contemporaine. Cependant, elle se diff\u00e9rencie de <em>Yiyi<\/em>\u00a0 dans sa strat\u00e9gie de diffusion puisque <em>Arandur\u00e3\u00a0<\/em>\u00a0souhaite promouvoir le livre \u00e9lectronique, et ne publie des \u0153uvres qu&rsquo;en castillan ou guarani mais sans jamais m\u00e9langer les langues entre elles.<\/p>\n<h4><b>R\u00e9flexion\u00a0sur les \u0153uvres\u00a0et auteurs publi\u00e9s<\/b>\u00a0<strong>par <em>Yiyi.<\/em><\/strong><\/h4>\n<p>D. Diegues revendique le <em>portunhol salvaghem<\/em> comme \u00e9tant une langue intrins\u00e8quement \u00e9rotique et po\u00e9tique.\u00a0 Ainsi, les \u0153uvres publi\u00e9es par <em>Yiyi<\/em>, principalement des po\u00e8mes et des nouvelles fantastiques, seraient le reflet d&rsquo;une culture sensuelle dans laquelle le sexualit\u00e9 n&rsquo;est pas un tabou et est accept\u00e9e comme un \u00e9l\u00e9ment du quotidien qui de ce fait appara\u00eet dans le langage journalier.<\/p>\n<p>A la lecture des po\u00e8mes, cette sensualit\u00e9 est omnipr\u00e9sente, chaque mot ou association de mot \u00e9voque et loue la beaut\u00e9 des corps humains et sugg\u00e8re l&rsquo;acte sexuel. Cependant, ce sont exclusivement les corps f\u00e9minins qui sont mentionn\u00e9s par des auteurs uniquement masculins. En effet, \u00e0 ce jour l&rsquo;\u00e9ditoriale n&rsquo;a pas encore publi\u00e9e d&rsquo;autrice.\u00a0Le nom de l&rsquo;\u00e9ditorial lui m\u00eame est d&rsquo;ailleurs une r\u00e9f\u00e9rence aux femmes m\u00e9tisses de la Triple fronti\u00e8res. \u00a0Le terme <em>Yiyi Jambo<\/em>\u00a0 a \u00e9t\u00e9 invent\u00e9 par les deux fondateurs:\u00a0<em>Yiyi<\/em> est un mot populaire guarani qui peut \u00e0 la fois signifier: femme, petite-amie, amante et \u00eatre-aim\u00e9e; Jambo est le nom d&rsquo;un fruit originaire du Br\u00e9sil dont la couleurs est similaire \u00e0 celles de la peau des m\u00e9tisses, selon D. Diegues et C. Bogado.<\/p>\n<p><strong>Exemple de po\u00e8me \u00e9crit en <em>portunhol salvagem<\/em>\u00a0et publi\u00e9 par <em>Yiyi Jambo<\/em>\u00a0<\/strong><\/p>\n<blockquote><p><strong>EL AMOR NON TEM LIMITES EN LA FRONTERA SELVAGEM ENTRE LA VIDA Y LA MUERTE<\/strong><\/p>\n<p>\u2014 Voc\u00ea quer me ver bem louquinha, n\u00e9?<\/p>\n<p>\u2014 Quiero.<\/p>\n<p>\u2014 Yo tamb\u00e9m quero.<\/p>\n<p><em>Douglas Diegues <\/em><\/p>\n<hr \/>\n<p><em>Traduction en fran\u00e7ais<\/em><\/p>\n<p><b>L\u2019AMOUR SANS LIMITES A LA FRONTI\u00c8RE\u00a0SAUVAGE ENTRE LA VIE ET LA MORT<\/b><\/p>\n<p>\u2014 Tu veux me voir coquine, non?<\/p>\n<p>\u2014 Je veux.<\/p>\n<p>\u2014 Moi aussi je veux.<\/p><\/blockquote>\n<h4><strong>R\u00e9ception du projet \u00e9ditorial\u00a0<\/strong><\/h4>\n<p>Le journalisme culturel est quasiment inexistant au Paraguay, de ce fait les principaux retours sur\u00a0<em>Yiyi Jambo <\/em>se font via les r\u00e9seau sociaux et principalement Facebook, o\u00f9 elle poss\u00e8de une <a href=\"https:\/\/www.facebook.com\/pages\/category\/Literary-Editor\/Yiyi-Jambo-Cartonera-171095442949591\/\">page officielle,<\/a>\u00a0 ainsi que par des commentaires \u00e9mis sur le <a href=\"http:\/\/yiyijambo.blogspot.com\/\">blog officiel<\/a>. Il est donc difficile d&rsquo;\u00e9valuer la r\u00e9ception du projet \u00e9ditorial tel qu&rsquo;il est vraiment au Paraguay. Cependant, la maison d&rsquo;\u00e9dition, qui ne poss\u00e8de pas de point de vente fixe, propose la livraison de ses publications au Paraguay, en Argentine et au Br\u00e9sil. Elle a gr\u00e2ce \u00e0 cela r\u00e9ussit \u00e0 se faire conna\u00eetre dans ses pays voisins, o\u00f9 elle participe \u00e0 des festivals de livres et appara\u00eet dans la presse locale de mani\u00e8re positive. Dans une logique de promotion du\u00a0<em>porthunol salvagem,\u00a0<\/em>les deux fondateurs ne r\u00e9pondent aux entretiens des journalistes que dans leur portu\u00f1ol sauvage et demandent \u00e0 ce que leurs propos ne soient pas traduis.<\/p>\n<p>Depuis peu, il est possible de commander les \u0153uvres depuis l&rsquo;Europe et les Etat-Unis. D&rsquo;ailleurs, des publications de\u00a0<em>Yiyi Jambo<\/em> sont d\u00e9j\u00e0 accessibles\u00a0dans des biblioth\u00e8ques\u00a0 internationales telle que la<em> Special Collections de la Memorial Library de la Universidad de Wisconsin-Madison,\u00a0<\/em>aux Etats-Unis.<\/p>\n<p>D&rsquo;autre part, s&rsquo;il n&rsquo;y a pas de retomb\u00e9 m\u00e9diatique \u00e9vidente au Paraguay,\u00a0<em>Yiyi <\/em>a directement inspir\u00e9 et aid\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation de deux maisons d&rsquo;\u00e9dition\u00a0<em>cartoneras<\/em>\u00a0\u00e0 Asunci\u00f3n, qui sont <em>Felicita Cartonera Nembyense<\/em> y <em>Mamacha Kartonera<\/em>, fond\u00e9es en 2011.<\/p>\n<h5><strong><span style=\"color: #000000\">Sources:<\/span><\/strong><\/h5>\n<p>Color, A. B. C. s.\u00a0d. \u00ab\u00a0Florecimiento de editoriales paraguayas &#8211; Edicion Impresa &#8211; ABC Color\u00a0\u00bb. Consult\u00e9 le 19 f\u00e9vrier 2019. <a href=\"http:\/\/www.abc.com.py\/edicion-impresa\/opinion\/florecimiento-de-editoriales-paraguayas-346161.html\">http:\/\/www.abc.com.py\/edicion-impresa\/opinion\/florecimiento-de-editoriales-paraguayas-346161.html<\/a>.<\/p>\n<p>Diegues, Douglas. 2007. \u00ab\u00a0YIYI JAMBO: YIYI JAMBO\u00a0\u00bb. <em>YIYI JAMBO<\/em> (blog). 6 octobre 2007. <a href=\"http:\/\/yiyijambo.blogspot.com\/2007\/10\/4.html\">http:\/\/yiyijambo.blogspot.com\/2007\/10\/4.html<\/a>.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Premi\u00e8re maison d\u2019\u00e9dition cartonera du Paraguay Yiyi Jambo est une coop\u00e9rative d\u2019\u00e9dition alternative paraguayenne qui s\u2019ins\u00e8re dans le mouvement des maisons d\u2019\u00e9dition cartoneras impuls\u00e9 par Eloisa cartonera en 2003 \u00e0 Buenos Aires, Argentine. La maison d&rsquo;\u00e9dition paraguayenne a \u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e en 2007 \u00e0 la capitale Asunci\u00f3n, et fait partie de la premi\u00e8re g\u00e9n\u00e9ration de cartoneras [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":616,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[152331],"tags":[151636,152356,152357,152353,86,152351,152352,152350],"class_list":["post-1036","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-cartonera","tag-edition-cartonera","tag-guarani","tag-langues-amerindiennes","tag-paraguay","tag-poesie","tag-portunhol-salvagem","tag-triple-frontiere","tag-yiyi-jambo","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1036","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/users\/616"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1036"}],"version-history":[{"count":22,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1036\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1723,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1036\/revisions\/1723"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1036"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1036"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1036"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}