 {"id":3611,"date":"2024-02-13T09:36:45","date_gmt":"2024-02-13T08:36:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/?p=3611"},"modified":"2024-05-22T12:35:26","modified_gmt":"2024-05-22T10:35:26","slug":"3611","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/2024\/02\/13\/3611\/","title":{"rendered":"La valorisation de la po\u00e9sie et de la culture Tu&rsquo;un \u00f1uu savi (mixt\u00e8que) par Celerina Patricia S\u00e1nchez Santiago"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Pr\u00e9sentation de l\u2019auteure<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"http:\/\/www.elem.mx\/autor\/datos\/121705\">Celerina Patricia S\u00e1nchez Santiago<\/a> est une conteuse, po\u00e8te, traductrice et promotrice culturelle mexicaine de premier plan. N\u00e9e le 3 f\u00e9vrier 1967 \u00e0 Mes\u00f3n de Guadalupe dans la municipalit\u00e9 de San Juan Mixtepec dans l\u2019Etat de Oaxaca, elle parle et \u00e9crit le Tu&rsquo;un \u00f1uu savi (mixt\u00e8que) et l&rsquo;espagnol. \u00c9tudiante de la prestigieuse \u00c9cole nationale d&rsquo;anthropologie et d&rsquo;histoire (ENAH) en linguistique, elle excelle en tant que conteuse orale et devient po\u00e9tesse en 1997.<\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<p><strong>Contexte<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Celerina S\u00e1nchez accorde une grande importance \u00e0 l&rsquo;oralisation de ses po\u00e8mes en mixt\u00e8que. Elle tient \u00e0 ce que le son de sa langue natale soit entendu. D\u2019abord pour les membres de sa communaut\u00e9 qui ne savent pas lire, mais aussi pour ceux qui n\u2019ont jamais entendu cette langue. Elle aspire \u00e0 ce que les jeunes indig\u00e8nes vivant \u00e0 Mexico, sa ville de r\u00e9sidence, puissent \u00e9couter les sonorit\u00e9s originaires.<\/p>\n\n\n\n<p>L\u2019auteure refuse d\u2019inscrire sa po\u00e9sie dans un courant litt\u00e9raire particulier, cherchant plut\u00f4t \u00e0 restituer ses exp\u00e9riences de vie, ancr\u00e9es dans leurs contextes. Pour cela, on lui a reproch\u00e9 de nombreuses fois son \u00ab absence de style propre \u00bb, niant son parti pris litt\u00e9raire.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab\u00a0 Generalmente yo escribo de mi cultura, de mi lengua, de ese dolor que se sufre en el transportar de una cultura a otra, de la situaci\u00f3n como mi ser mujer. \u00bb, d\u00e9clare-t-elle. \u00a0<em>(Celerina S\u00e1nchez, amor por la poes\u00eda en versos mixtecos, El universal, Oaxaca, 2019).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>En effet, la po\u00e9sie de Celerina S\u00e1nchez est empreinte d\u2019une dimension auto-biographique, ou teint\u00e9e d\u2019empirisme. Elle laisse transpara\u00eetre la condition indig\u00e8ne de l&rsquo;auteure et son exp\u00e9rience du racisme.<\/p>\n\n\n\n<p>A l\u2019\u00e9cole, Celerina S\u00e1nchez subit d\u00e9j\u00e0 moqueries et exclusion de la part de ses camarades car elle ne parle pas l\u2019espagnol. Cette discrimination se perp\u00e9tue lorsqu\u2019elle quitte son village pour travailler chez une famille m\u00e9tisse o\u00f9 elle subit des humiliations et des violences physiques. Marqu\u00e9e par ce sentiment de rejet, en arrivant \u00e0 Mexico elle pr\u00e9f\u00e8re taire ses origines et renonce \u00e0 parler dans sa langue maternelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Son exp\u00e9rience du racisme se perp\u00e9tue dans sa communaut\u00e9 d\u2019origine, dont les membres remettent en question sa pratique litt\u00e9raire et sa capacit\u00e9 \u00e0 impacter les consciences avec ses \u00e9crits.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Desde mi cultura hay casas que son dif\u00edciles de tocar, hay muchos tab\u00fas respecto al cuerpo, a la sexualidad o al erotismo. Porque, \u00bfc\u00f3mo tocas estos temas sin agredir, sin que la gente sienta que est\u00e1s transgrediendo el pensamiento de toda una comunidad? Y tambi\u00e9n me sigue causando problema que la gente no te crea que escribes. Si escribes te dicen: \u00ab \u00bfy t\u00fa lo hiciste? \u00bb. Preguntarse si un ind\u00edgena puede escribir es en el fondo una muestra de racismo. \u00bb <em>(Celerina S\u00e1nchez, amor por la poes\u00eda en versos mixtecos, El universal, Oaxaca, 2019).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Pourtant, Celerina S\u00e1nchez est port\u00e9e par le d\u00e9sir de valoriser son peuple et de soutenir sa reconnaissance, ainsi que par le besoin personnel de se connecter \u00e0 ses racines et de s&rsquo;y d\u00e9couvrir. Celerina S\u00e1nchez \u00e9crit donc dans sa langue maternelle, le Tu&rsquo;un \u00f1uu savi, mais surtout elle d\u00e9clame ses po\u00e8mes au nom des \u00ab sans-voix \u00bb. <em>(Celerina S\u00e1nchez, amor por la poes\u00eda en versos mixtecos, El universal, Oaxaca, 2019).<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Sa passion pour l&rsquo;\u00e9criture et la narration de vers d\u00e9coule d&rsquo;une tradition familiale. Son p\u00e8re avait l&rsquo;habitude de lui raconter des histoires, \u00e0 elle et \u00e0 ses fr\u00e8res et s\u0153urs, d\u00e8s leur plus jeune \u00e2ge. Malgr\u00e9 cette relation \u00e9troite avec la narration orale, la po\u00e9sie l\u2019a conquise d\u00e8s l&rsquo;\u00e9cole primaire, lorsqu&rsquo;elle commen\u00e7ait \u00e0 \u00e9crire \u00e0 l&rsquo;\u00e2ge de 13 ans. Cependant, les responsabilit\u00e9s li\u00e9es \u00e0 l&rsquo;apprentissage d&rsquo;une nouvelle langue et \u00e0 ses engagements matrimoniaux ont frein\u00e9 son envie de s&rsquo;exprimer en vers.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Yo ya no pude estudiar, me cas\u00e9 a los 18 a\u00f1os. \u00bfQu\u00e9 te puedo decir? Mi vida se acab\u00f3. Ahora lo veo as\u00ed, porque en ese momento t\u00fa vives la vida, no te cuestionas.\u00bb se souvient-elle.<\/p>\n\n\n\n<p>Le parcours de la narratrice \u00f1uu savi a \u00e9t\u00e9 boulevers\u00e9 par la mort de son mari.\u00ab De todo lo que he pasado, creo que lo que me ayud\u00f3 a sobrevivir fue la lectura, porque cuando \u00e9l muere yo me quedo sola con mis hijas (\u2026) \u00bfQu\u00e9 pod\u00eda yo hacer, a mis 27 a\u00f1os? Pero hubo personas que realmente me ayudaron. \u00bb<\/p>\n\n\n\n<p>Celerina S\u00e1chez veut porter la voix de ceux que le Mexique ignore et valoriser leur culture. Pour elle, la culture est comme une \u00ab <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vhRsXZhaFwo\">fen\u00eatre<\/a> \u00bb pour percevoir le monde de l\u2019autre qui ne doit pas \u00eatre forc\u00e9ment identique au sien.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Participation active aux \u00e9v\u00e8nements litt\u00e9raires<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Celerina S\u00e1nchez s\u2019est activement impliqu\u00e9e dans divers \u00e9v\u00e9nements po\u00e9tiques, tant au Mexique qu&rsquo;\u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger. Elle a notamment particip\u00e9 \u00e0 \u00ab Mujeres de su palabra : Chicanas and Indigenous Women\u2019s Testimonies \u00bb \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 de San Antonio au Texas (UTSA) ou encore \u00e0 \u00ab el encuentro de Mujeres Ind\u00edgenas en el Arte, Sue\u00f1os y Realidades \u00bb tenu dans plusieurs villes telles que Tuxtla Guti\u00e9rrez au Chiapas, Hermosillo dans le Sonora, Guadalajara dans le Jalisco et dans le Veracruz et sa capitale. Elle honore aussi de sa pr\u00e9sence le Deuxi\u00e8me Congr\u00e8s International des Langues \u00e0 la Facult\u00e9 de M\u00e9decine de l&rsquo;Universit\u00e9 de Buenos Aires (UBA) en Argentine.<\/p>\n\n\n\n<p>Surtout, Celerina S\u00e1nchez se mobilise lors d\u2019\u00e9v\u00e9nements de narration orale en mixt\u00e8que au mus\u00e9e mobile El Papalote et par le biais de nombreux congr\u00e8s de forums de la langue tu&rsquo;un \u00f1uu savi. En 2003, elle participe de la premi\u00e8re r\u00e9union d&rsquo;analyse de la langue mixt\u00e8que et de proposition pour sa sauvegarde, sa diffusion et sa mise en \u0153uvre scolaire \u00e0 l&rsquo;Universit\u00e9 Technologique de la Mixteca \u00e0 Huajuapan de Le\u00f3n dans l\u2019Etat de Oaxaca.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Prix obtenus<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>De 2004 \u00e0 2007, elle a occup\u00e9 le poste de locutrice dans l&rsquo;\u00e9mission \u00ab Perfiles ind\u00edgenas \u00bb sur Radio Ciudadana. En 2006, elle a \u00e9t\u00e9 r\u00e9compens\u00e9e par la premi\u00e8re place lors de la 5\u00e8me Rencontre de la Po\u00e9sie des Langues Indig\u00e8nes.<\/p>\n\n\n\n<p>En outre, elle a b\u00e9n\u00e9fici\u00e9 d&rsquo;une bourse d\u00e9cern\u00e9e par le Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Le recueil \u00ab K\u00e1ku-ta\u2019\u00e1n\/ <em>Nacimiento dual<\/em> \u00bb<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le recueil intitul\u00e9 \u00ab K\u00e1ku-ta\u2019\u00e1n \u00bb, signifiant \u00ab Nacimiento dual \u00bb, est un livre audio, \u00e9labor\u00e9 en collaboration avec le musicien V\u00edctor Gally et publi\u00e9 par les Ediciones del Lirio\/ Ciesas en 2019, r\u00e9unissant 22 po\u00e8mes qui fusionnent les sonorit\u00e9s Nuu Savi et blues.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Toda la m\u00fasica que V\u00edctor construy\u00f3 est\u00e1 basada en mis poemas. Trabajamos con una din\u00e1mica en la que yo le\u00eda, mientras \u00e9l iba componiendo; as\u00ed construimos esa parte de la fusi\u00f3n de tono musical de blues con poes\u00eda \u00bb, commente Celerina S\u00e1nchez. <em>(Proponen di\u00e1logo entre poes\u00eda y blues; publican Natsik\u00e1, nuevo audio-libro, Excelsior, 2019)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Entre su palabra y mi m\u00fasica hubo mucho entendimiento desde el primer encuentro. Al trabajar los poemas tratamos no s\u00f3lo de respetar la melod\u00eda de cada uno, sino tambi\u00e9n su carga emocional. Nuestra intenci\u00f3n fue generar una sensaci\u00f3n en quien lo escuchar\u00e1 \u00bb, ajoute V\u00edctor Gally. <em>(Proponen di\u00e1logo entre poes\u00eda y blues; publican Natsik\u00e1, nuevo audio-libro, Excelsior, 2019)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Par ce <a href=\"https:\/\/soundcloud.com\/user-687806773\/sets\/natsika-viaje\">recueil<\/a> oral et musical, les deux artistes traitent de la cosmogonie Nuu Savi et son lien profond au langage, vecteur de diffusion et de revendication culturel.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab Creo que la esencia de la poes\u00eda en lenguas originarias es ser local, pero al mismo tiempo universal, y eso se logra s\u00f3lo a trav\u00e9s de la lengua. Que no se quede en la localidad, queremos que nuestra poes\u00eda trascienda y que se pueda leer en cualquier geograf\u00eda; pero, al mismo tiempo, que se lea en la comunidad y la gente la sienta muy suya \u00bb, explique Celerina S\u00e1nchez. <em>(Proponen di\u00e1logo entre poes\u00eda y blues; publican Natsik\u00e1, nuevo audio-libro, Excelsior, 2019)<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Le po\u00e8me Natsik\u00e1<em> (Viaje)<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Le po\u00e8me intitul\u00e9 \u00ab Natsik\u00e1 \u00bb, signifiant \u00ab <em>Viaje<\/em> \u00bb constitue une forme de t\u00e9moignage de l\u2019auteure qui voyage vers ses origines mais aussi vers l\u2019ailleurs par le biais des mots. Le langage Nuu Savi y appara\u00eet comme cr\u00e9ateur d\u2019identit\u00e9s individuelles et collectives mais aussi comme une passerelle entre diff\u00e9rents mondes. En tant que po\u00e9tesse, Celerina S\u00e1nchez entra\u00eene son auditoire au-del\u00e0 des fronti\u00e8res culturelles.<\/p>\n\n\n\n<p>En voici un extrait :&nbsp;&nbsp;&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Natsik\u00e1<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Ts\u00edk\u00e1 tsa\u00e1 nu\u00fa<\/strong> <strong>\u00f1u\u2019\u00fan yo\u2019\u00f3 nchaa tsana\u2019\u00e1<br> nu\u00fa ntsitsika kue natsan\u00fa nda\u2019\u00e1 tsi ch\u00ed iso<br> nu\u00fa nikanch\u00ed tsi kue yoo savi<br> ra yo\u2019o ing\u00e1yu tisi kue t\u00fa in n\u00fau nd\u00f3 o<br> Tu\u2019un ts\u00e1 vi\u00ed\u00f1aa ndakani tsi naa ndaku\u2019un ino<br> Tu\u2019un \u00f1aa tsa a chi I takua ndaki on ich\u00ed<br> Kue tu\u2019un \u00f1\u00f1a kunu in ora ndakas\u00eda nu\u00fago<br> Tu\u2019un \u00f1aa sa a yivi<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Viaje<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Con mis pies descalzos he recorrido el camino de los ancestros<br> donde las abuelas caminaron con pasos firmes y contudentes<br> bajo el sol de muchas primaveras para no morir<br> aqu\u00ed estoy con mi tenate de palabra<br> con un canto a su historia y su memoria<br> las palabras son fuerza\/valor\/camino<br> y van tejiendo nuestro ser<br> palabras que construyen mundos<\/em><\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ce po\u00e8me entrelace habilement des termes \u00e9voquant \u00e0 la fois l&rsquo;id\u00e9e du d\u00e9placement et celle du langage. Le mart\u00e8lement du mot \u00ab palabras \u00bb souligne la puissance intrins\u00e8que des mots, qui, combin\u00e9s avec la force de la nature, permettent \u00e0 la fois un retour authentique vers les origines mais aussi une progression vers la construction de nouveaux mondes. Avec la focalisation interne, l\u2019auteure rend compte de son propre parcours vers l\u2019appropriation de sa culture ancestrale et invite le lecteur qui s\u2019identifie \u00e0 ses mots \u00e0 emprunter ses traces vers la culture mixt\u00e8que.<\/p>\n\n\n\n<p>Viaje, Celerina Sanchez y V\u00edctor Gally<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"Natsik\u00e1 \/ Viaje\" width=\"676\" height=\"380\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/RtFsqNMoMcI?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" referrerpolicy=\"strict-origin-when-cross-origin\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>Publications :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Ouvrages :<\/p>\n\n\n\n<p>2021. Tasu y\u00f9\u00f9ti\/ \u00c1guila de arena. M\u00e9xico, Ed. Oralibrura.<\/p>\n\n\n\n<p>2018. Natsik\u00e1, Kaku ta\u2019an-Nacimiento dual, poes\u00eda y blues, M\u00e9xico, Pluralia Ediciones.<\/p>\n\n\n\n<p>2013. Ich\u00ed Ini\u00ed\/Esencia del camino. M\u00e9xico, Pluralia Ediciones \u2013 Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA).<\/p>\n\n\n\n<p>Traductions : <\/p>\n\n\n\n<p>2014. \u00d1\u00e0\u00e1 ndasatatu kue kuendu Kue Na\u00e1 Nko\u2019yo \/ Antolog\u00eda de cuentos mexicanos de Lauro Zavala, M\u00e9xico, Ed. Minimalia \/ INBA.<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Pr\u00e9sentation de l\u2019auteure Celerina Patricia S\u00e1nchez Santiago est une conteuse, po\u00e8te, traductrice et promotrice culturelle mexicaine de premier plan. N\u00e9e le 3 f\u00e9vrier 1967 \u00e0 Mes\u00f3n de Guadalupe dans la municipalit\u00e9 de San Juan Mixtepec dans l\u2019Etat de Oaxaca, elle parle et \u00e9crit le Tu&rsquo;un \u00f1uu savi (mixt\u00e8que) et l&rsquo;espagnol. \u00c9tudiante de la prestigieuse \u00c9cole [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1410,"featured_media":3619,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[217825,152357,159,86],"class_list":["post-3611","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-non-classe","tag-indigene","tag-langues-amerindiennes","tag-mexique","tag-poesie","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3611","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1410"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3611"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3611\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3780,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3611\/revisions\/3780"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/media\/3619"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3611"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3611"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/arts-innovation-amerique-latine\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3611"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}