 {"id":147,"date":"2013-06-19T10:18:29","date_gmt":"2013-06-19T08:18:29","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/?page_id=147"},"modified":"2014-03-17T09:57:30","modified_gmt":"2014-03-17T08:57:30","slug":"resume-intervenant-11","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/resumes\/resume-intervenant-11\/","title":{"rendered":"St\u00e9phanie Bertincourt"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/files\/2013\/06\/graphique031.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-196\" alt=\"graphique03\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/files\/2013\/06\/graphique031.png\" width=\"65\" height=\"65\" \/><\/a><\/p>\n<h1><strong><\/strong>Analyse s\u00e9miotique d&rsquo;une adaptation filmique. Le Pays sans \u00e9toiles de Pierre V\u00e9ry<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify\">Le r\u00e9cit s\u2019impose encore comme le mode canonique du divertissement populaire. Quoi de plus l\u00e9gitime par cons\u00e9quent pour le cin\u00e9ma, et ce d\u00e8s sa naissance, que de puiser abondamment dans l&rsquo;\u00e9criture romanesque et de la transposer \u00e0 l&rsquo;\u00e9cran ? Si l&rsquo;id\u00e9e semble simple, la pratique admise et omnipr\u00e9sente, la comparaison des textes litt\u00e9raires et de leur adaptation filmique n&rsquo;est que rarement vue sous un angle appropri\u00e9 ; au contraire, elle suscite d\u00e9bats teint\u00e9s d&rsquo;affectivit\u00e9 oscillant entre les cat\u00e9gories de fid\u00e9lit\u00e9 ou de trahison par rapport \u00e0 l&rsquo;oeuvre source. Il faut convenir que l&rsquo;adaptation filmique en tant que proc\u00e9dure intertextuelle est marqu\u00e9e par l&rsquo;invisibilit\u00e9 et doit \u00eatre recompos\u00e9e \u00e0 partir de traces manifestes. Parmi celles-ci le sc\u00e9nario semble \u00eatre le texte de r\u00e9f\u00e9rence m\u00e9diatisant le passage de la langue au langage cin\u00e9matographique.<!--more--><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Amen\u00e9 \u00e0 se faire oublier, texte secondaire et transitoire, le sc\u00e9nario se pr\u00e9sente comme le prisme par lequel un contenu est remodel\u00e9 vers un nouveau complexe de mati\u00e8res de l&rsquo;expression. Il nous para\u00eet alors comme la manifestation textuelle privil\u00e9gi\u00e9e signifiant un proc\u00e8s de transfert et en cons\u00e9quence peut servir de texte d&rsquo;arriv\u00e9e pour la comparaison avec le texte source ; encore de nature linguistique et scripturale mais d\u00e9sormais plus du tout litt\u00e9raire, l&rsquo;\u00e9criture sc\u00e9naristique, notationnelle, prescriptive, organise le r\u00e9cit vers la monstration tout en projetant une nouvelle narration. Par la comparaison l&rsquo;objectif devient alors de retracer en termes d&rsquo;actes, d&rsquo;op\u00e9rations le faire transformatif entre les deux textes. La question devient de savoir d&rsquo;une part, quelles sont les unit\u00e9s transform\u00e9es selon les deux grandes dimensions du r\u00e9cit, \u00e0 savoir le contenu di\u00e9g\u00e9tique et sa discursivisation mettant en jeu \u00e9nonciation, figurativisation et th\u00e9matisation et d&rsquo;autre part, d&rsquo;en d\u00e9duire en les nommant les proc\u00e9dures responsables de ces changements.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Si aucune th\u00e9orie du passage en s\u00e9miotique n&rsquo;est disponible encore \u00e0 ce jour, il reste que certaines proc\u00e9dures de transformation on \u00e9t\u00e9 d\u00e9crites dans le pass\u00e9 : ainsi Vladimir Propp au d\u00e9but du 20\u00e8me si\u00e8cle s&rsquo;int\u00e9ressait aux transformations des contes merveilleux et retenait une liste d&rsquo;op\u00e9rations responsables des formes d\u00e9riv\u00e9es : r\u00e9duction, amplification, d\u00e9formation, inversion, substitution et assimilation. Il semble qu&rsquo;une analyse structurale respectant le parcours g\u00e9n\u00e9ratif greimassien de la signification du texte litt\u00e9raire et la comparaison des unit\u00e9s ainsi d\u00e9gag\u00e9es avec leur investissement dans le sc\u00e9nario pourrait alors \u00eatre une tentative m\u00e9thodologique pour v\u00e9rifier la pertinence des op\u00e9rations de transformation \u00e9nonc\u00e9es par Propp. Il s&rsquo;agit ainsi de transposer son approche des transformations des contes de f\u00e9es russes en une approche du faire transformatif de l&rsquo;adaptation filmique d&rsquo;un r\u00e9cit singulier.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Le point de vue de l&rsquo;\u00e9tude pourra donc s&rsquo;organiser selon les grands mouvements de discursivisation d\u00e9crits par la th\u00e9orie s\u00e9miotique, des cat\u00e9gories axiologiques \u00e9l\u00e9mentaires de la signification jusqu&rsquo;\u00e0 la figurativit\u00e9 pris en charge par une \u00e9nonciation particuli\u00e8re en passant par la mod\u00e9lisation actantielle. Cette analyse s&rsquo;effectuera sur un corpus constitu\u00e9 par un texte romanesque (texte source) et son sc\u00e9nario pr\u00e9vu pour l&rsquo;adaptation au cin\u00e9ma (texte d&rsquo;arriv\u00e9e). Le roman choisi pour l&rsquo;\u00e9tude est Le pays sans \u00e9toiles (1945) \u00e9crit par Pierre V\u00e9ry (1900-1960) et son sc\u00e9nario l&rsquo;adaptant pour un film du m\u00eame nom sorti en salles en 1946. Ce r\u00e9cit litt\u00e9raire con\u00e7u comme une enqu\u00eate polici\u00e8re au registre fantastique permettra de focaliser en particulier les probl\u00e8mes inh\u00e9rents au genre -c&rsquo;est \u00e0 dire la transposition de la mise en intrigue et celle de la mise en discours de la perception fantastique- pour lesquels on postule que les nouvelles conditions s\u00e9miotiques touchant aux modes de narration et d&rsquo;\u00e9nonciation commandent une mise en sc\u00e8ne particuli\u00e8re.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><strong>\u00a0St\u00e9phanie Bertincourt<\/strong> (s&#98;&#x65;&#x72;t&#105;&#x6e;&#x63;o&#117;&#x72;&#x74;&#64;&#103;&#x6d;&#x61;i&#108;&#x2e;&#x63;o&#109;)<br \/>\nCPST, Universit\u00e9 de Toulouse<\/p>\n<p><strong>R\u00e9f\u00e9rences Bibliographiques<br \/>\n<\/strong>\u2013 Bertrand D. (2000). <i>Pr\u00e9cis de s\u00e9miotique litt\u00e9raire<\/i>, Paris : Nathan.<br \/>\n\u2013 Catrysse P. (1992). <i>Pour une th\u00e9orie de l&rsquo;adaptation filmique, Le film noir am\u00e9ricain, Regards sur l\u2019image, II Transformations<\/i>, Bern, Frankfurt\/M., New York\u00a0: Lang.<br \/>\n\u2013 Gaudreault A. (1999). <i>Du litt\u00e9raire au filmique, Syst\u00e8me du r\u00e9cit<\/i>, pr\u00e9face de Paul Ric\u0153ur, Paris\/Qu\u00e9bec : Armand Colin\/Nota Bene.<br \/>\n\u2013 Greimas A.-J. [1966]. <i>S\u00e9mantique structurale<\/i>, Paris : PUF, Formes s\u00e9miotiques, 1986.<br \/>\n\u2013 Hjelmslev L., (1971<sup>2<\/sup>). <i>Prol\u00e9gom\u00e8nes \u00e0 une th\u00e9orie du langage<\/i>, suivi de \u00ab\u00a0La structure fondamentale du langage\u00a0\u00bb, Paris : Minuit.<br \/>\n\u2013 Metz C. (1971). <i>Langage et cin\u00e9ma<\/i>, Paris : Larousse.<br \/>\n\u2013 Propp, V. [1928]. <i>Morphologie du conte<\/i>, suivi de \u00ab\u00a0Les transformations des contes merveilleux\u00a0\u00bb, Paris : Seuil, 1970.<br \/>\n\u2013 Todorov T. (1970). <i>Introduction \u00e0 la litt\u00e9rature fantastique<\/i>, Paris : Seuil.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Analyse s\u00e9miotique d&rsquo;une adaptation filmique. Le Pays sans \u00e9toiles de Pierre V\u00e9ry Le r\u00e9cit s\u2019impose encore comme le mode canonique du divertissement populaire. Quoi de plus l\u00e9gitime par cons\u00e9quent pour le cin\u00e9ma, et ce d\u00e8s sa naissance, que de puiser &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/resumes\/resume-intervenant-11\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":195,"featured_media":0,"parent":159,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-147","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/users\/195"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=147"}],"version-history":[{"count":17,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":909,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/147\/revisions\/909"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=147"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}