 {"id":260,"date":"2013-06-19T16:34:45","date_gmt":"2013-06-19T16:34:45","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/?page_id=260"},"modified":"2014-03-17T09:57:29","modified_gmt":"2014-03-17T08:57:29","slug":"montanari","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/resumes\/montanari\/","title":{"rendered":"Federico Montanari"},"content":{"rendered":"<p><strong><a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/files\/2013\/06\/graphique031.png\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignnone size-full wp-image-196\" alt=\"graphique03\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/files\/2013\/06\/graphique031.png\" width=\"65\" height=\"65\" \/><\/a><\/strong><\/p>\n<h1>Comparaisons et traductions<\/h1>\n<p style=\"text-align: justify\">Le but de cette intervention est de discuter l&rsquo;id\u00e9e de <em>comparaison<\/em> \u2013 bien s\u00fbr, en tant qu&rsquo;instrument principal de la tradition de la linguistique et de la s\u00e9miotique structurale \u2013 par rapport \u00e0 la notion de <em>traduction<\/em>.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Il est bien connu que, depuis plusieurs d\u00e9cennies, le concept de traduction a \u00e9merg\u00e9 comme un concept central parmi les sciences humaines et sociales, et cela \u00e0 partir des travaux de Geertz jusqu&rsquo;aux \u201c<i>Translation Studies<\/i>\u201d. Cependant, il semble qu&rsquo;il a pris son caract\u00e8re le plus radical dans les \u00e9tudes de Bruno Latour. Pour le sociologue des sciences, plut\u00f4t que l&rsquo;\u00e9tude des textes au sens strict (\u00e9crits ou oraux), il s&rsquo;agit, g\u00e9n\u00e9ralement, de l&rsquo;analyse des formes plus r\u00e9pandues de \u201ctextualit\u00e9 sociale\u201d (technologies, environnements de travail, objets, situations sociales). <!--more-->Outre que par les travaux de Latour, cette attention pour la traduction s&rsquo;est affirm\u00e9e\u00a0 gr\u00e2ce \u00e0 l&rsquo;approche des chercheurs de l&rsquo;ANT (Actor Network Theory) et, plus particuli\u00e8rement, par les \u00e9tudes de Science et Technologies (STS). Quelle est l&rsquo;id\u00e9e de traduction qui\u00a0ressort de ces directions de recherche? Et peut-elle \u00eatre utile pour repenser la comparaison ?<\/p>\n<p>Nous allons pr\u00e9senter quelques exemples, \u00e0 partir de l&rsquo;\u00e9tude des cartes urbaines et des technologies, afin de v\u00e9rifier si ce concept de \u201ccomparaison-traduction\u00a0\u00bb peut \u00eatre utile \u00e0 la recherche en ethno-socio-s\u00e9miotique.<\/p>\n<p style=\"text-align: right\"><strong>Federico Montanari<\/strong> (&#x66;&#x65;&#100;eri&#x63;&#x6f;&#x2e;&#109;on&#x74;&#x40;&#x67;&#109;ai&#x6c;&#x2e;&#x63;&#111;m)<br \/>\nUniversit\u00e0 di Bologna, Modena e Reggio Emilia<\/p>\n<p style=\"text-align: left\"><strong><br \/>\nR\u00e9f\u00e9rences Bibliographiques<br \/>\n<\/strong>\u2013 Barthes R. (1967). \u201cS\u00e9miologie et urbanisme\u201d, in Barthes, R., 1985, <em>L\u2019aventure<\/em><br \/>\n<em>s\u00e9miologique<\/em>, Paris : Seuil.<br \/>\n\u2013 De Certeau, M. (1980). <em>L\u2019invention du quotidien. Arts de faire<\/em>, Gallimard : Paris (tr.<br \/>\nit. <em>L\u2019invenzione del quotidiano<\/em>, Edizioni Lavoro : Roma 2001).<br \/>\n\u2013 Greimas A.-J. (1976). <em>S\u00e9miotique et sciences sociales<\/em>, Seuil : Paris.<br \/>\n\u2013 Hammad M. (2006). <em>Lire l&rsquo;espace, comprendre l&rsquo;architecture<\/em>, Limoges : Pulim.<br \/>\n\u2013 Latour B. (1992). \u201cWhere are the Missing Masses?\u201d, in <em>Shaping Technology\/Building Society<\/em>, Cambridge (Mass.) : MIT Press; trad. it. \u201cDove sono le masse mancanti?\u201d, in Mattozzi, A., ed.,<em> Il senso degli oggetti tecnici<\/em>, Roma. Meltemi 2006.<br \/>\n\u2013 Lotman, J. M. (1987). \u201cArchitektura v kontekste kul\u2019tury\u201d in <em>Architecture and Society<\/em>\/Architektura v kontekste kul&rsquo;tury, in \u00ab\u00a0Architecture and Society\u00a0\u00bb, n. 6, Sofia ; (trad. it. \u201cL\u2019architettura nel contesto della cultura\u201d, in <em>Il girotondo delle muse. Saggi sulla semiotica<\/em>, Bergamo : Moretti &amp; Vitali 1998).<br \/>\n\u2013 Marrone G. (2009). Dieci tesi per uno studio semiotico della citt\u00e0. Appunti, osservazioni, proposte, E\/C.<br \/>\n\u2013 Marrone G. et Pezzini I. (\u00e9ds.) 2008. <em>Linguaggi della citt\u00e0. Senso e metropoli II: modelli e proposte di analisi<\/em>, Roma : Meltemi.<br \/>\n\u2013 Montanari F. (2008). \u201cLimiti, sprawls, esplosioni, edges e bordi: quello che oggi fa<br \/>\nla citt\u00e0. E un caso tipico: il quartiere Meridiana alla periferia di Bologna\u201d, in Marrone<br \/>\ne Pezzini 2008.<br \/>\n\u2013 Rykwert J. (1960). <em>The Idea of Town, Cambridge<\/em> (Mass.) : MIT Press; (trad. it. <em>L\u2019idea<\/em><br \/>\n<em>di citt\u00e0<\/em>, Milano : Adelphi 2001).<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comparaisons et traductions Le but de cette intervention est de discuter l&rsquo;id\u00e9e de comparaison \u2013 bien s\u00fbr, en tant qu&rsquo;instrument principal de la tradition de la linguistique et de la s\u00e9miotique structurale \u2013 par rapport \u00e0 la notion de traduction. &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/resumes\/montanari\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":195,"featured_media":0,"parent":159,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"open","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-260","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/users\/195"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=260"}],"version-history":[{"count":32,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":901,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/260\/revisions\/901"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/159"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/comparaisons-semiotiques\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=260"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}