 {"id":3232,"date":"2023-11-27T17:19:16","date_gmt":"2023-11-27T16:19:16","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/?p=3232"},"modified":"2024-02-05T18:49:07","modified_gmt":"2024-02-05T17:49:07","slug":"une-traduction-feministe-est-elle-possible","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/2023\/11\/27\/une-traduction-feministe-est-elle-possible\/","title":{"rendered":"Une traduction f\u00e9ministe est-elle possible ?"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"wp-block-media-text is-stacked-on-mobile is-vertically-aligned-center\" style=\"grid-template-columns:47% auto\"><figure class=\"wp-block-media-text__media\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"665\" height=\"1024\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/1_Virus_DSC0094-2-665x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3466 size-full\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/1_Virus_DSC0094-2-665x1024.jpg 665w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/1_Virus_DSC0094-2-195x300.jpg 195w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/1_Virus_DSC0094-2.jpg 671w\" sizes=\"auto, (max-width: 665px) 100vw, 665px\" \/><\/figure><div class=\"wp-block-media-text__content\">\n<p class=\"has-text-align-left\">Si la question du genre permet d\u2019interroger les\u00a0repr\u00e9sentations h\u00e9g\u00e9moniques dans <strong>la litt\u00e9rature hispano-am\u00e9ricaine contemporaine<\/strong>, \u00ab traduire en f\u00e9ministe \u00bb serait-elle une mani\u00e8re plus ou moins revendiqu\u00e9e\u00a0de repenser la traduction ?\u00a0Dans le cas du roman graphique <em><a href=\"https:\/\/www.virustropical.com\/edicion-la-silueta\/\">Virus Tropical<\/a><\/em>, nous mettrons en lumi\u00e8re\u00a0l\u2019identit\u00e9 f\u00e9ministe de l\u2019autrice \u00e0 travers son ouvrage autofictionnel mais aussi de la  la traductrice de la version fran\u00e7aise \u2013 en termes de choix de traduction \u2013 pour comprendre les diff\u00e9rents niveaux o\u00f9 intervient le questionnement du genre dans l\u2019\u0153uvre.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Traduction et positionnement <\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><a href=\"https:\/\/baronmag.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/l1030919jpg.jpg\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/baronmag.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/l1030919jpg.jpg\" alt=\"\" \/><\/a><figcaption class=\"wp-element-caption\">Chlo\u00e9 Marquaire, fondatrice des \u00c9ditions L\u2019Agrume. Source : <a href=\"https:\/\/baronmag.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/l1030919jpg.jpg\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/baronmag.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/l1030919jpg.jpg\">https:\/\/baronmag.com\/wp-content\/uploads\/2019\/02\/l1030919jpg.jpg<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Repenser la question du positionnement dans la traduction est une approche qui prend en compte le niveau textuel et para-textuel \u00e0 travers les d\u00e9fis socioculturels, ils interviennent dans des textes sources ainsi que dans leurs traductions. Selon la th\u00e9orie du transfert culturel (Espagne, 2013), la <em>processualit\u00e9<\/em> \u2013 c&rsquo;est-\u00e0-dire les processus impliqu\u00e9s dans le domaine de la traduction \u2013 regroupe la diffusion, la m\u00e9diation et la r\u00e9ception des \u0153uvres litt\u00e9raires. Ces derni\u00e8res r\u00e9pondent \u00e0 un besoin sp\u00e9cifique directement li\u00e9 \u00e0 l&rsquo;intention des acteurs engag\u00e9s. Ces acteurs peuvent \u00eatre class\u00e9s en diff\u00e9rents types, mais pour cet article, nous nous concentrons exclusivement sur <strong>les agents collectifs et individuels<\/strong>. <\/p>\n\n\n\n<p>Dans le cas de <em>Virus Tropical,<\/em> il est important d&rsquo;\u00e9tudier les d\u00e9cisions prises par l&rsquo;autrice et la traductrice comme <strong>agents individuels<\/strong> qui sont certainement les plus essentiels. <a href=\"https:\/\/linktr.ee\/powerpaola\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/linktr.ee\/powerpaola\">Paola Gaviria<\/a> projette son identit\u00e9 f\u00e9ministe dans son autofiction. Pour sa part, Chlo\u00e9 Marquaire montre sa subjectivit\u00e9 en termes de d\u00e9cisions de traduction, mais aussi sa cr\u00e9ativit\u00e9 et son agentivit\u00e9 en tant que directrice artistique de<a href=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/\"> L\u2019Agrume<\/a>, maison d\u2019\u00e9dition qui a publi\u00e9 la traduction de la bande dessin\u00e9e en France. La fa\u00e7on dont le roman graphique est s\u00e9lectionn\u00e9, \u00e0 travers plusieurs crit\u00e8res sp\u00e9cifiques pour permettre sa diffusion dans une aire culturelle d\u00e9finie et sa r\u00e9ception chez un public cible, sera fortement influenc\u00e9e par les processus mentionn\u00e9s ci-dessus.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed aligncenter is-type-photo is-provider-flickr wp-block-embed-flickr\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/powerpaola\/37192452805\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/live.staticflickr.com\/4434\/37192452805_9b03839af4_c.jpg\" alt=\"Distance #comic #workinprogress\" width=\"600\" height=\"800\" \/><\/a>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\"><a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/powerpaola\/\">power paola<\/a> \u00ab\u00a0Distance&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/tags\/comic\">#comic<\/a>&nbsp;<a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/tags\/workinprogress\">#workinprogress<\/a>\u00ab\u00a0. Source : <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/powerpaola\/37192452805\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/powerpaola\/37192452805\/\">https:\/\/www.flickr.com\/photos\/powerpaola\/37192452805\/<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Dans le cas de l\u2019intention des <strong>agents collectifs<\/strong>, la maison d\u2019\u00e9dition prend le r\u00f4le de \u00ab m\u00e9diateur \u00bb dans le contexte socio-culturel pour r\u00e9soudre les difficult\u00e9s qui pourraient \u00e9maner de cette \u0153uvre au moment de \u00ab transf\u00e9rer une culture \u00e0 l\u2019autre \u00bb. <strong>L\u2019Agrume<\/strong> est une maison d\u2019\u00e9dition ind\u00e9pendante qui se consacre \u00e0 l\u2019illustration contemporaine, elle se caract\u00e9rise par une \u00e9quipe d\u2019auteurs et de cr\u00e9ateurs de diff\u00e9rentes aires g\u00e9ographiques et culturelles. <em><a href=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/virus-tropical\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/virus-tropical\/\">Virus Tropical<\/a><\/em> se positionne donc comme une excellente proposition de publication pour ce secteur \u00e9ditorial en particulier.<\/p>\n\n\n\n<p>Concernant la r\u00e9ception de l\u2019\u0153uvre, il est important d\u2019analyser la fa\u00e7on dont les d\u00e9cisions de traduction de Chlo\u00e9 Marquaire se distinguent. Effectivement, nous pouvons le remarquer \u00e0 travers un positionnement li\u00e9 \u00e0 son exp\u00e9rience d\u2019\u00e9ditrice-illustratrice mais aussi par sa volont\u00e9 de mettre en avant l\u2019identit\u00e9 culturelle de l\u2019autrice, en passant par une perspective de genre ou f\u00e9ministe. Pour aborder ce ph\u00e9nom\u00e8ne de mani\u00e8re plus approfondie, nous utiliserons la th\u00e9orie de la multimodalit\u00e9 pour examiner quelques exemples dans ce roman graphique. Comme nous le verrons par la suite, cette analyse peut devenir plus captivante en raison des multiples niveaux de communication naturellement concern\u00e9s par la bande dessin\u00e9e.<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00ab Cette approche [de genre] qui comprend les rapports sociaux de sexes comme \u00e9tant <strong>le produit d&rsquo;une construction historique, culturelle et sociale<\/strong>, a permis de mettre en \u00e9vidence que <strong>la traduction est, elle aussi, un espace social et discursif<\/strong> qui participe de cette construction et qu&rsquo;il est donc possible de l&rsquo;interroger de ce point de vue. \u00bb<\/p>\n<cite>(Sanchez, 2007)<\/cite><\/blockquote>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">La multimodalit\u00e9, nous aide-t-elle \u00e0 comprendre la traduction de bandes dessin\u00e9es ?<\/h2>\n\n\n\n<p>La multimodalit\u00e9 est une approche d\u2019analyse qui nous permet d\u2019intervenir sur diff\u00e9rents niveaux ou \u00ab modes \u00bb de communication. Il existe deux types de modes identifi\u00e9s dans un texte dit multimodal tel que la bande dessin\u00e9e : <strong>le mode verbal<\/strong> \u2013 qui se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 la langue \u00e9crite, principalement dans l\u2019expression orale (dialogues, onomatop\u00e9es, interjections, etc.) \u2013 et <strong>le mode visuel,<\/strong> qui se r\u00e9f\u00e8re \u00e0 toutes les ressources s\u00e9miotiques que nous trouvons dans le texte (le trait, la couleur, la perspective et m\u00eame la disposition du texte).<\/p>\n\n\n\n<p>Prenons comme exemple la page cent deux du texte source <em>Virus Tropical<\/em>. Il s\u2019agit de l\u2019\u00e9pilogue visuel du chapitre <em>La adolescencia<\/em> (L\u2019adolescence). Sur cette derni\u00e8re page, nous pouvons reconna\u00eetre les \u00e9l\u00e9ments au <strong>niveau textuel <\/strong>qui impliquent des d\u00e9cisions de traduction qui vont au-del\u00e0 du transfert linguistique, prenant en compte la culture et les modes verbaux et visuels pour mieux comprendre tous les niveaux de communication qui y convergent.<\/p>\n\n\n<div class=\"wp-block-image is-style-default\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/cartelurbano.com\/sites\/default\/files\/editores\/imagen-powe-p.jpg\" alt=\"\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Couverture Virus Tropical, chapitre La Adolescencia. Source : <a href=\"https:\/\/cartelurbano.com\/sites\/default\/files\/editores\/imagen-powe-p.jpg\">https:\/\/cartelurbano.com\/sites\/default\/files\/editores\/imagen-powe-p.jpg<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<p>Dans le texte source, de haut en bas, on peut lire : <em>grandota, carepizza, gringa, dientes de conejo, pastusa, camello, caretajada, cochina, loca, hippie, caballo<\/em>. Certaines de ces insultes, dont l\u2019autrice \u00e9tait la cible dans sa jeunesse, sont traduites sans complication majeure : \u00ab gringa \u00bb et \u00ab hippie \u00bb restent inchang\u00e9es. D\u2019autres sont traduites litt\u00e9ralement : <em>dientes de conejo<\/em> \/ \u00ab dents de lapin \u00bb ou <em>cochina<\/em> \/ \u00ab cochonne \u00bb, par exemple. Nous remarquons dans le choix de la traduction <em>carepizza<\/em> \/ \u00ab boutonneuse \u00bb que la traductrice a d\u00e9cid\u00e9 d\u2019y ajouter une typographie qui a litt\u00e9ralement des <strong>boutons<\/strong>, une touche de sa propre personnalit\u00e9 !<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-1 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"850\" height=\"952\" data-id=\"3876\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-1.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3876\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-1.png 850w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-1-268x300.png 268w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-1-768x860.png 768w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-1-676x757.png 676w\" sizes=\"auto, (max-width: 850px) 100vw, 850px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Virus Tropical,<\/em> Ciudad de M\u00e9xico, Ediciones sexto piso, 2018.<\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"802\" height=\"952\" data-id=\"3875\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-2.png\" alt=\"\" class=\"wp-image-3875\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-2.png 802w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-2-253x300.png 253w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-2-768x912.png 768w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/Imagen-2-676x802.png 676w\" sizes=\"auto, (max-width: 802px) 100vw, 802px\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\"><em>Virus Tropical,<\/em> Paris, \u00c9d. Agrume, Trad. Chlo\u00e9 Marquaire, 2013.<\/figcaption><\/figure>\n<\/figure>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p>Cependant, d\u2019autres semblent moins \u00e9videntes, d\u00e9couvrons quelques-unes d\u2019entre elles<em>. Pastusa<\/em> est un \u00ab antioque\u00f1ismo \u00bb (variante de l\u2019espagnol du d\u00e9partement colombien d\u2019Antioquia), selon le dictionnaire de la <a href=\"https:\/\/www.rae.es\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.rae.es\/\">Real Academia Espa\u00f1ola<\/a>, <em>pastuso.sa<\/em> est un adjectif qui est le gentil\u00e9 de Pasto, ville de Colombie. D\u2019autre part, le <a href=\"https:\/\/www.asale.org\/damer\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.asale.org\/damer\/\">Diccionario de americanismos<\/a> d\u00e9finit ce mot par son usage populaire p\u00e9joratif, en Colombie \u00ab personne stupide, de peu de compr\u00e9hension \u00bb ou en \u00c9quateur \u00ab d\u2019une personne, mani\u00e8res impolies et grossi\u00e8res \u00bb. En ce sens, en raison de la diff\u00e9rence dans la disposition et la typographie de la traduction, il semble que la d\u00e9cision de la traductrice se fonde davantage sur un m\u00e9lange des usages, en utilisant le mot \u00ab bouseuse \u00bb, qui en espagnol fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 une <em>pueblerina<\/em> \u00ab dit d\u2019une personne : peu raffin\u00e9e dans ses mani\u00e8res ou dans ses go\u00fbts \u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour le mot <em>caballo<\/em> \u00ab personne qui dit des choses incoh\u00e9rentes ou folles \u00bb ou <em>grandota<\/em>, on d\u00e9duit que la traductrice a pr\u00e9f\u00e9r\u00e9 faire des adaptations culturelles en rempla\u00e7ant ces deux concepts par \u00ab planche \u00e0 pain \u00bb et \u00ab laideron \u00bb qui permettent de s\u2019ins\u00e9rer dans le m\u00eame registre m\u00eame si l\u2019image ou les sens sont modifi\u00e9s par rapport au texte source. Si nous pr\u00eatons attention au contexte du chapitre dans l\u2019\u0153uvre, nous r\u00e9alisons qu\u2019entre les lignes, il y a un \u00e9l\u00e9ment li\u00e9 au genre. Ce n\u2019est pas un hasard si tous ces mots sont des insultes sexistes. Je souligne particuli\u00e8rement le cas de loca qui a \u00e9t\u00e9 traduit par \u00ab tar\u00e9e \u00bb en fran\u00e7ais et non pas par \u00ab folle \u00bb, ce choix d\u00e9note aussi <strong>la sensibilit\u00e9 par rapport aux insultes genr\u00e9es<\/strong> ou sexistes de la part de Chlo\u00e9 Marquaire. De ce fait, les fronti\u00e8res d\u2019\u00e9quivalences absolues dans le texte sont totalement estomp\u00e9es par la <em>subjectivisation<\/em> des d\u00e9cisions de la traductrice.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Trajectoires des femmes qui se croisent et s&rsquo;entrelacent<\/h2>\n\n\n<div class=\"wp-block-image\">\n<figure class=\"aligncenter size-large\"><img decoding=\"async\" src=\"https:\/\/grupoautentica.com.br\/download\/imprensa\/20150902181839.jpg\" alt=\"\" \/><figcaption class=\"wp-element-caption\">Paola Gaviria. Source : <a href=\"https:\/\/grupoautentica.com.br\/download\/imprensa\/20150902181839.jpg\">https:\/\/grupoautentica.com.br\/download\/imprensa\/20150902181839.jpg<\/a><\/figcaption><\/figure>\n<\/div>\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<p>Chlo\u00e9 Marquaire et Paola Gaviria appartiennent indirectement \u00e0 une m\u00eame g\u00e9n\u00e9ration culturelle et se sont toutes deux consacr\u00e9es \u00e0 l\u2019illustration \u00e0 leur propre mani\u00e8re. En 2012, Chlo\u00e9 Marquaire et son compagnon Guillaume Griffon ont fond\u00e9 l\u2019Agrume, maison d\u2019\u00e9dition qui publiera <em>Virus Tropical<\/em> un an plus tard. L\u2019Agrume se centre sur <strong>l\u2019illustration contemporaine et multiculturelle<\/strong>, c\u2019est \u00e0 ce moment-l\u00e0 que <a href=\"https:\/\/powerpaola.blogspot.com\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/powerpaola.blogspot.com\/\">Powerpaola<\/a>, pseudonyme litt\u00e9raire de l\u2019autrice, entre en sc\u00e8ne : elle a eu beaucoup de succ\u00e8s en Am\u00e9rique Latine comme ailleurs, avec ses <em>fanzines<\/em> (petit magazine imprim\u00e9 et distribu\u00e9 librement), blogs et bandes dessin\u00e9es. La b\u00e9d\u00e9iste a connu un tel succ\u00e8s qu\u2019une adaptation filmographique de <em><a href=\"https:\/\/www.virustropical.com\/trailer\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.virustropical.com\/trailer\/\">Virus Tropical<\/a><\/em> a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e en 2017.<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-embed alignfull is-type-video is-provider-youtube wp-block-embed-youtube wp-embed-aspect-16-9 wp-has-aspect-ratio\"><div class=\"wp-block-embed__wrapper\">\n<iframe loading=\"lazy\" title=\"VIRUS TROPICAL Trailer | TIFF Next Wave 2019\" width=\"676\" height=\"380\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/ccDsIDly2SY?feature=oembed\" frameborder=\"0\" allow=\"accelerometer; autoplay; clipboard-write; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture; web-share\" allowfullscreen><\/iframe>\n<\/div><figcaption class=\"wp-element-caption\">Bande annonce Virus Tropical, TIFF Next Wave 2019. Source : <a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ccDsIDly2SY\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=ccDsIDly2SY<\/a><\/figcaption><\/figure>\n\n\n\n<p>Dans ses \u0153uvres, Paola Gaviria traite <strong>les th\u00e9matiques de la sexualit\u00e9, du f\u00e9minisme, de la famille et de la qu\u00eate identitaire<\/strong> \u00e0 travers un ton authentique et critique. La liste de bandes dessin\u00e9es de Powerpaola, publi\u00e9e chez L\u2019Agrume, s&rsquo;allonge de plus en plus&nbsp;: <em>Virus tropical<\/em>, <em>Tout va bien se passer<\/em>, <em>QP<\/em>, <em>Tous les v\u00e9los de ma vie,<\/em> pour n\u2019en citer que quelques-uns. En tant que directrice artistique, Chlo\u00e9 Marquaire a aussi travaill\u00e9 sur d\u2019autres bandes dessin\u00e9es qui traitent des m\u00eames th\u00e9matiques&nbsp;que dans <em>Virus Tropical<\/em> telles que la sexualit\u00e9 ou l\u2019autofiction&nbsp;: dans la collection \u00ab&nbsp;litt\u00e9rature graphique&nbsp;\u00bb chez L\u2019Agrume, nous trouvons des bandes dessin\u00e9es fortes et engag\u00e9es, telles que <em><a href=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/dora\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/dora\/\">Dora<\/a><\/em> de l\u2019illustrateur argentin Minaverry ou <em><a href=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/septieme-etage\/\" data-type=\"link\" data-id=\"https:\/\/www.editionslagrume.fr\/collections\/litterature\/septieme-etage\/\">7<sup>e<\/sup> \u00e9tage<\/a><\/em> d\u2019Asa Grennwall, pionni\u00e8re de la bande dessin\u00e9e su\u00e9doise au f\u00e9minin.<\/p>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-gallery has-nested-images columns-default is-cropped wp-block-gallery-2 is-layout-flex wp-block-gallery-is-layout-flex\">\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"723\" height=\"1024\" data-id=\"3961\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1-723x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3961\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1-723x1024.jpg 723w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1-212x300.jpg 212w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1-768x1088.jpg 768w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1-676x957.jpg 676w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/COUV_DORA1-new-980x1388-1.jpg 980w\" sizes=\"auto, (max-width: 723px) 100vw, 723px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image size-large is-style-rounded\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"759\" height=\"1024\" data-id=\"3962\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1-759x1024.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-3962\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1-759x1024.jpg 759w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1-222x300.jpg 222w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1-768x1036.jpg 768w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1-676x912.jpg 676w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/files\/2023\/12\/7ETAGE_COUV-980x1322-1.jpg 980w\" sizes=\"auto, (max-width: 759px) 100vw, 759px\" \/><\/figure>\n<\/figure>\n\n\n\n<p>Nous pouvons affirmer que Chlo\u00e9 Marquaire et Paola Gaviria partagent des points communs dans leurs parcours professionnel et personnel qui les caract\u00e9risent. Ce sont ces m\u00eames projets en commun qui participent au soutien mutuel autour des tendances contemporaines de la bande dessin\u00e9e afin <strong>de construire un discours f\u00e9ministe autobiographique<\/strong> parsem\u00e9 d\u2019\u00e9l\u00e9ments autofictionnels. Selon Sidonie Smith :<\/p>\n\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-right\">\u00ab L\u2019autobiographie \u00e9crite par des femmes, par opposition \u00e0 la \u00ab\u00a0formelle\u00a0\u00bb [traditionnelle masculin], en plus d\u2019exp\u00e9rimenter le langage et de parler depuis la marginalit\u00e9, doit \u00eatre li\u00e9e \u00e0 [\u2026] <strong>\u00e9couter les diff\u00e9rentes formes d\u2019\u00e9criture et de r\u00e9flexion li\u00e9es au f\u00e9minin<\/strong>, et doit repenser l\u2019identit\u00e9 non comme une affaire individuelle mais intersubjective. Elle pourrait ainsi \u00ab\u00a0d\u00e9mystifier les bases patriarcales du genre et de la tradition\u00a0\u00bb et renverser l\u2019ordre hi\u00e9rarchique \u00e9tabli \u00bb.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n\n<p>Si la traduction <strong>\u00ab en f\u00e9ministe \u00bb<\/strong> met en \u00e9vidence l\u2019influence du positionnement du <strong>sujet traduisant<\/strong> dans le processus de traduction, il est particuli\u00e8rement important de le replacer dans une \u0153uvre comme <em>Virus Tropical<\/em>. C\u2019est un roman graphique au sein duquel le discours met en avant des personnages f\u00e9minins non st\u00e9r\u00e9otyp\u00e9s, des vari\u00e9t\u00e9s de la langue r\u00e9gionale et sociale dans des pays anciennement colonis\u00e9s. <strong>Il permet entre autres, d\u2019\u00e9tudier la fa\u00e7on dont ces rh\u00e9toriques se manifestent en passant par des voix f\u00e9minines\/f\u00e9ministes.<\/strong> La construction identitaire et la cr\u00e9ativit\u00e9 prennent un nouveau sens qui permet d\u2019approfondir les strat\u00e9gies et les dynamiques dans lesquelles ces deux femmes, Chlo\u00e9 Marquaire et Paola Gaviria, tentent de d\u00e9centraliser des arguments traditionnels et de sortir de la vision \u00ab homog\u00e9n\u00e9isante \u00bb qui caract\u00e9rise le canon litt\u00e9raire et plus encore dans la niche de la bande dessin\u00e9e fortement marqu\u00e9e par l\u2019exclusivit\u00e9 masculine.<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-cover\"><span aria-hidden=\"true\" class=\"wp-block-cover__background has-background-dim\"><\/span><img decoding=\"async\" class=\"wp-block-cover__image-background\" alt=\"\" src=\"https:\/\/ogimg.infoglobo.com.br\/in\/22721753-339-134\/FT1086A\/76979510_SCpowerpaolapower-paola.jpg\" data-object-fit=\"cover\" \/><div class=\"wp-block-cover__inner-container is-layout-flow wp-block-cover-is-layout-flow\">\n<p class=\"has-text-align-center has-large-font-size\">Une traduction f\u00e9ministe est-elle possible ?<\/p>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator alignfull has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading has-text-align-center\"><strong>Bibliographie :<\/strong><\/h2>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-group\"><div class=\"wp-block-group__inner-container is-layout-constrained wp-block-group-is-layout-constrained\">\n<ul class=\"wp-block-list\">\n<li>Acosta Padilla, Malka Irina, <em>Analyse de la traduction d\u2019un texte multimodal\u202f: la bande dessin\u00e9e <\/em>Le cas de Mujeres alteradas, Universit\u00e9 de Montr\u00e9al, Montr\u00e9al, 2015. <\/li>\n\n\n\n<li>Michel Espagne, \u00ab La notion de transfert culturel \u00bb, <em>Revue Sciences\/Lettres<\/em> [En ligne], 1 | 2013, mis en ligne le 01 mai 2012, consult\u00e9 le 10 d\u00e9cembre 2020. URL : http:\/\/journals.openedition.org\/rsl\/219 ; DOI : https:\/\/doi.org\/10.4000\/rsl.219<\/li>\n\n\n\n<li>Sanchez, Dolor\u00e8s, \u00ab Traduction, genre et discours scientifique \u00bb, <em>Doubts and Directions in Translation Studies<\/em>, Pays-Bas, John Benjamins Publishing Company, 2007.<\/li>\n\n\n\n<li>S\u00e1nchez, Lola, \u00ab La traducci\u00f3n: un espacio de negociaci\u00f3n, resistencia o ruptura de significados sociales de g\u00e9nero \u00bb, Saletti Cuesta, Lorena (Ed.), <em>Traslaciones en los Estudios feministas<\/em>, M\u00e1laga, Pers\u00e9fone. Ediciones electr\u00f3nicas de la AEHM\/UMA, 2015, p. 55-80.<\/li>\n\n\n\n<li>Smith, Sidonie. \u00ab Hacia una po\u00e9tica de la autobiograf\u00eda de mujeres \u00bb. <em>La autobiograf\u00eda y sus problemas te\u00f3ricos<\/em>. Suplementos Athropos 29. Barcelone: Siglo XXI, 1991. 93-105.<\/li>\n<\/ul>\n<\/div><\/div>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Si la question du genre permet d\u2019interroger les\u00a0repr\u00e9sentations h\u00e9g\u00e9moniques dans la litt\u00e9rature hispano-am\u00e9ricaine contemporaine, \u00ab traduire en f\u00e9ministe \u00bb serait-elle une mani\u00e8re plus ou moins revendiqu\u00e9e\u00a0de repenser la traduction ?\u00a0Dans le cas du roman graphique Virus Tropical, nous mettrons en lumi\u00e8re\u00a0l\u2019identit\u00e9 f\u00e9ministe de l\u2019autrice \u00e0 travers son ouvrage autofictionnel et la subjectivit\u00e9 de la traductrice de la version fran\u00e7aise \u2013 en termes de choix de traduction \u2013 pour comprendre les diff\u00e9rents niveaux de communication impliqu\u00e9s dans l\u2019\u0153uvre.<\/p>\n","protected":false},"author":1353,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[220609,1],"tags":[222003,158,222000,222004,222005],"class_list":["post-3232","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-litteratures-damefrica-ladina","category-non-classe","tag-bande-dessinee","tag-colombie","tag-etudes-de-genre-2","tag-traductologie","tag-virus-tropical","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3232","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1353"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3232"}],"version-history":[{"count":28,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3232\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4743,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3232\/revisions\/4743"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3232"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3232"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/etudes-romanes-cahiers\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3232"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}