 {"id":811,"date":"2021-07-09T14:03:32","date_gmt":"2021-07-09T12:03:32","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/?p=811"},"modified":"2021-07-15T21:08:27","modified_gmt":"2021-07-15T19:08:27","slug":"traduzione-e-creativita","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/2021\/07\/traduzione-e-creativita\/","title":{"rendered":"Traduzione e creativit\u00e0"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Tradurre<\/strong> significa sedersi alla propria scrivania buona parte del giorno e trascrivere parole scritte da altre persone da una lingua A nella lingua B. A prima vista, non c&rsquo;\u00e8 niente di molto creativo, ma dobbiamo davvero dire addio alla creativit\u00e0 quando scegliamo di intraprendere una carriera che comporta la traduzione delle parole di qualcun altro?<br><strong>Prima di tutto: cos&rsquo;\u00e8 la creativit\u00e0?<\/strong> <br>Anche se \u00e8 parte integrante del funzionamento del nostro cervello, \u00e8 ancora difficile definire il concetto di creativit\u00e0. Secondo il sito francese del <a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/\">CNTRL<\/a>, \u00e8 \u00ab\u00a0la capacit\u00e0 o il potere che un individuo ha di creare, cio\u00e8 di immaginare e realizzare qualcosa di nuovo\u00a0\u00bb. Questo \u00ab\u00a0qualcosa\u00a0\u00bb pu\u00f2 essere un oggetto, un concetto o, nel caso della traduzione, frasi e formulazioni. Quindi, nel contesto di questo post, si tratta di prendere il contenuto di un testo scritto in una lingua straniera (la lingua di partenza), e trasformarlo per creare un testo di destinazione adattato agli standard della lingua in cui si sta traducendo (la lingua di arrivo).<\/p>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-image\"><figure class=\"alignright size-large is-resized\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" src=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/files\/2021\/07\/nuage-de-mot-de-cre\u0301ativite\u0301-sur-le-tableau-noir-d-ardoise-63932939.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-814\" width=\"393\" height=\"262\" srcset=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/files\/2021\/07\/nuage-de-mot-de-cre\u0301ativite\u0301-sur-le-tableau-noir-d-ardoise-63932939.jpg 800w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/files\/2021\/07\/nuage-de-mot-de-cre\u0301ativite\u0301-sur-le-tableau-noir-d-ardoise-63932939-300x200.jpg 300w, https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/files\/2021\/07\/nuage-de-mot-de-cre\u0301ativite\u0301-sur-le-tableau-noir-d-ardoise-63932939-768x512.jpg 768w\" sizes=\"auto, (max-width: 393px) 100vw, 393px\" \/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p><br><strong>La traduzione \u00e8 un&rsquo;attivit\u00e0 creativa? <\/strong><br>Dipende dal tipo di testo e dal suo pubblico di riferimento. La creativit\u00e0 avr\u00e0 un ruolo molto pi\u00f9 importante in una traduzione pubblicitaria, letteraria o audiovisiva che nella traduzione di un manuale di forno a microonde o di un catalogo tecnico di riferimento, per esempio. Il traduttore avr\u00e0 sempre un certo margine di manovra nel suo lavoro, poich\u00e9 deve trovare una formulazione adatta nella lingua d&rsquo;arrivo. Pochi progetti fanno eccezione alla regola: in generale, solo progetti altamente tecnici e certi progetti legali o istituzionali richiederanno traduzioni particolarmente letterali che rispettino le specificit\u00e0 del testo di partenza.<br><\/p>\n\n\n\n<!--more-->\n\n\n\n<pre id=\"block-afca097c-703c-4f4d-83e3-a6eaa8ec1cf7\" class=\"wp-block-code\"><code><em><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color\">\u201cLa traduzione trasforma tutto <\/span><\/em><em><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color\">in modo che nulla cambi.\u201d (G\u00fcnter Grass<\/span><\/em><span class=\"has-inline-color has-luminous-vivid-orange-color\"><em>)<\/em><\/span><\/code><\/pre>\n\n\n\n<p>In effetti, un grado pi\u00f9 o meno grande di creativit\u00e0 \u00e8 richiesto per trasmettere un messaggio da una lingua all&rsquo;altra. Almeno questo \u00e8 quello che ci si aspetta dai traduttori oggi, anche se non \u00e8 sempre stato cos\u00ec, come dimostra il dibattito che ha diviso a lungo la professione. Una traduzione deve essere creativa o letterale? \u00c8 accettabile deviare dal testo di partenza per adattare il contenuto alla cultura d&rsquo;arrivo, e quindi trasmettere il messaggio originale (giochi di parole, espressioni, riferimenti, ecc.), o bisogna rimanere fedeli al testo di partenza con il rischio di non essere compresi dal lettore? <br>Eugene Nida raccomanda di optare, se possibile, per \u201cl&rsquo;equivalente naturale pi\u00f9 vicino al messaggio della lingua di partenza\u201d. <br>Lawrence Venuti l&rsquo;ha definito irrispettoso del testo originale e del suo autore, e persino etnocentrico e culturalmente narcisista.<br>Alcuni settori spingono talvolta i traduttori a mostrare un alto livello di creativit\u00e0 nel loro lavoro: le traduzioni letterarie e audiovisive sono buoni esempi. Come discusso pi\u00f9 in dettaglio in un post precedente su questo blog, il traduttore pu\u00f2 scegliere di tradurre termini fittizi come i nomi propri. Un caso particolarmente notevole per la sua popolarit\u00e0 \u00e8 la serie di libri di Harry Potter, dove il tradurre alcuni nomi di personaggi o di luoghi (esempio per la traduzione in francese: \u201cHogwarts\u201d diventa \u201cPoudlard\u201d) aveva lo scopo di mantenere l&rsquo;impressione data dall&rsquo;originale mentre si rende il termine nella traduzione facile da capire e pronunciare.<br><strong>I traduttori devono essere creativi?<\/strong><br>Che si tratti di audiovisivi, turismo, moda, videogiochi, romanzi, fumetti o anche canzoni, la maggior parte dei campi che interessano maggiormente i traduttori oggi hanno una cosa in comune: la creativit\u00e0. Ma perch\u00e9 la creativit\u00e0 \u00e8 cos\u00ec importante? Perch\u00e9, nonostante il mal di testa che la traduzione creativa pu\u00f2 essere, rimane cos\u00ec popolare tra i traduttori?<br><br>Per rispondere a queste domande, \u00e8 necessario affrontarne un&rsquo;altra: si pu\u00f2 essere soddisfatti di tradurre letteralmente per tutta la vita? Ognuno avr\u00e0 probabilmente un&rsquo;opinione diversa su questo, ma \u00e8 innegabile che la traduzione letterale non \u00e8 la pi\u00f9 gratificante delle traduzioni. Tutti apprezziamo una certa dose di sfida nel nostro lavoro: una sfida rende qualsiasi attivit\u00e0 pi\u00f9 interessante e stimolante. Da un lato, ci d\u00e0 un obiettivo a cui mirare, e dall&rsquo;altro, ci d\u00e0 l&rsquo;opportunit\u00e0 di imparare cose nuove, di scoprire nuove formulazioni e di sviluppare la nostra fiducia in noi stessi. Nella traduzione, questa sfida si incarna spesso nella creativit\u00e0, che pu\u00f2 trasformare un compito difficile come la traduzione di giochi di parole in un&rsquo;attivit\u00e0 veramente piacevole e gratificante. Stimolando la creativit\u00e0, un lavoro pu\u00f2 diventare una vera passione per la persona che lo fa, mentre una traduzione letterale, richiedendo solo una ricerca terminologica e un basso grado di pensiero e creativit\u00e0, pu\u00f2 talvolta diminuire l&rsquo;interesse del traduttore per il suo lavoro. <br>Anche se la sua importanza varia a seconda dei gusti individuali, la creativit\u00e0 \u00e8 quindi onnipresente per i traduttori e permette loro di essere costantemente sorpresi dal loro lavoro, ogni giorno portando le proprie novit\u00e0 e sfide.<br>L&rsquo;obiettivo primario del traduttore \u00e8 quello di passare inosservato, e questo diventa pi\u00f9 facile con il tempo: pi\u00f9 un traduttore padroneggia un campo e mantiene un rapporto di fiducia con il suo cliente, pi\u00f9 diventa a suo agio e comincia a prendersi delle libert\u00e0, a scrivere frasi pi\u00f9 fluide e meno letterali per offrire un testo che sembri \u00ab\u00a0naturale\u00a0\u00bb al lettore. Questo aspetto della traduzione, che dimostra l&rsquo;importanza della creativit\u00e0, fa la differenza tra un traduttore umano e un computer: traducendo troppo letteralmente, senza adattamento e senza creativit\u00e0, il traduttore perderebbe la qualit\u00e0 che porta alla traduzione automatica.<br><strong>La creativit\u00e0 \u00e8 una sicurezza per i traduttori?<\/strong><br>Quando si parla del futuro della traduzione, il tema della traduzione automatica (o traduzione automatica) viene spesso sollevato a causa dei notevoli miglioramenti che questa tecnologia ha subito negli ultimi anni. Questa evoluzione costante pu\u00f2 mettere a rischio il lavoro del traduttore in settori altamente tecnici che richiedono traduzioni pi\u00f9 letterali, perch\u00e9 alla fine sar\u00e0 sostituito dalla macchina. <br>Tuttavia, il lavoro del traduttore rimane indispensabile in certi campi come la letteratura o il marketing, per una ragione principale: il cervello umano, a differenza della macchina, \u00e8 dotato di creativit\u00e0. Dove gli esseri umani possono riformulare le frasi per renderle pi\u00f9 facili da capire per il pubblico di destinazione, le macchine tradurranno parola per parola e produrranno un risultato che a volte \u00e8 difficile da capire. <br>Come gi\u00e0 detto, i giochi di parole e i riferimenti culturali, che illustrano perfettamente la necessit\u00e0 di essere creativi nella traduzione, possono essere importanti in certi settori (audiovisivo, pubblicit\u00e0, videogiochi, ecc.) e attualmente non possono essere tradotti da un computer. Questa capacit\u00e0 di riflessione e creativit\u00e0 \u00e8 una vera risorsa per i traduttori umani e d\u00e0 loro sicurezza nel loro lavoro.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-right\">(Per leggere il testo di Nicolas B\u00e9ridot nella <a href=\"https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2021\/07\/04\/la-creativite-en-traduction\/\">versione originale<\/a>)<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Bibliografia<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>La definizione di \u201ccreativit\u00e0\u201d [online] sul sito del CNTRL <a href=\"https:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/cr%C3%A9ativit%C3%A9\">https:\/\/www.cnrtl.fr\/definition\/cr%C3%A9ativit%C3%A9<\/a> (consultato il 26 giugno 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Coupama M., <em>Tradurre nomi propri\u2026 S\u00ec? No? Forse? <\/em>[In linea]. MasterTSM@Lille. 2 maggio 2021. <a href=\"https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2021\/05\/02\/traduire-les-noms-propres\/\">https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2021\/05\/02\/traduire-les-noms-propres\/<\/a> (accesso 1 luglio 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Girod P., <em>Traduction marketing et transcr\u00e9ation, remparts contre la traduction machine<\/em> [On line]. MasterTSM@Lille. 17 dicembre 2017. <a href=\"https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2017\/12\/17\/traduction-marketing-et-transcreation-remparts-contre-la-traduction-machine\/\">https:\/\/mastertsmlille.wordpress.com\/2017\/12\/17\/traduction-marketing-et-transcreation-remparts-contre-la-traduction-machine\/<\/a> (consultato il 29 giugno 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Morr K., <em>Cos&rsquo;\u00e8 la creativit\u00e0? La guida definitiva per capire questa abilit\u00e0 indispensabile<\/em>. In: 99designs [Online]. 2019. <a href=\"https:\/\/99designs.fr\/blog\/pensee-creative\/creativite-le-guide-ultime\/\">https:\/\/99designs.fr\/blog\/pensee-creative\/creativite-le-guide-ultime\/<\/a> (consultato il 27 giugno 2021)<\/p>\n\n\n\n<p>Nida E., <em>Verso una scienza della traduzione: con particolare riferimento ai principi e alle procedure coinvolti nella traduzione della<\/em> Bibbia, E.J. Brill, 1964. <\/p>\n\n\n\n<p>Venuti L., <em>L&rsquo;invisibilit\u00e0 del traduttore: A History of Translation<\/em>. Londra New York: Routledge, 1995. (Studi sulla traduzione). <\/p>\n\n\n\n<p>Vezzaro C., <em>Essere creativi nella traduzione letteraria: un&rsquo;esperienza pratica<\/em> [on line]. 2010. <a href=\"https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstream\/handle\/123456789\/26849\/VezzaroCreativeTranslation.pdf?sequence=1\">https:\/\/jyx.jyu.fi\/bitstream\/handle\/123456789\/26849\/VezzaroCreativeTranslation.pdf?sequence=1<\/a> (consultato il 10 marzo 2021)<\/p>\n\n\n\n<p> L&rsquo;autore : <a rel=\"noreferrer noopener\" href=\"https:\/\/www.linkedin.com\/in\/nicolas-beridot\/\" target=\"_blank\">Nicolas B\u00e9ridot<\/a>, studente in M1 TSM (Traduction Sp\u00e9cialis\u00e9e Multilingue) all&rsquo;Universit\u00e9 de Lille, 2021<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Tradurre significa sedersi alla propria scrivania buona parte del giorno e trascrivere parole scritte da altre persone da una lingua A nella lingua B. A prima vista, non c&rsquo;\u00e8 niente di molto creativo, ma dobbiamo davvero dire addio alla creativit\u00e0 quando scegliamo di intraprendere una carriera che comporta la traduzione delle parole di qualcun altro?Prima &hellip; <\/p>\n<p class=\"link-more\"><a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/2021\/07\/traduzione-e-creativita\/\" class=\"more-link\">Continuer la lecture<span class=\"screen-reader-text\"> de &laquo;&nbsp;Traduzione e creativit\u00e0&nbsp;&raquo;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":979,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[177670],"tags":[],"class_list":["post-811","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-carta-bianca-espace-decriture"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/811","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/users\/979"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=811"}],"version-history":[{"count":9,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/811\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":824,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/811\/revisions\/824"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=811"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=811"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/it-alien\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=811"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}