 {"id":34,"date":"2012-07-25T14:48:55","date_gmt":"2012-07-25T12:48:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/cahiers-cetim\/?page_id=34"},"modified":"2015-05-18T10:42:46","modified_gmt":"2015-05-18T08:42:46","slug":"politique-editoriale","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/politique-editoriale\/","title":{"rendered":"Politique \u00e9ditoriale"},"content":{"rendered":"<div>\n<p><em>La main de Th\u00f4t <\/em>est une revue scientifique plurilingue adoss\u00e9e au CEntre de Traduction, Interpr\u00e9tation et M\u00e9diation linguistique (CETIM) de l\u2019Universit\u00e9 de Toulouse II \u2013 le Mirail. \u00a0Espace de r\u00e9flexion et de dialogue entre praticiens et th\u00e9oriciens de la traduction, elle est engag\u00e9e dans une d\u00e9marche interdisciplinaire et interculturelle. La revue s\u2019appuie sur un partenariat fort avec diff\u00e9rentes \u00e9quipes de recherche de l\u2019universit\u00e9 : LLA-CREATIS (Lettres, Langages et Arts), le C.A.S (Cultures anglo-saxonnes), le CREG\u00a0 (Centre de Recherche et d\u2019\u00c9tudes Germaniques), le CLLE-ERSS (Cognition, Langues, Langage, Ergonomie. \u00c9quipe de Recherche en Syntaxe et S\u00e9mantique) et l\u2019IRPALL (Institut de Recherche Pluridisciplinaire Arts, Lettres et Langues). Ses th\u00e9matiques, qui concernent des aires g\u00e9ographiques et culturelles diff\u00e9rentes, refl\u00e8tent la diversit\u00e9 de son assise multilingue.<\/p>\n<\/div>\n<p>La revue s\u2019adresse aux sp\u00e9cialistes de la traduction et de la traductologie, mais aussi aux \u00e9tudiants, aux professionnels, et aux publics d\u00e9sirant d\u00e9couvrir des approches et des pratiques nouvelles de la traduction ainsi que de la communication linguistique et culturelle. C\u2019est pourquoi, si la revue s\u2019appuie sur des partenariats p\u00e9rennes, elle souhaite \u00e9galement d\u00e9velopper d\u2019autres formes de collaborations ponctuelles, dans le cadre de manifestations sp\u00e9cifiques (journ\u00e9es d\u2019\u00e9tudes, rencontres, colloques).<\/p>\n<p>La r\u00e9flexion commune et transversale que cette revue se propose de d\u00e9velopper b\u00e9n\u00e9ficie d\u2019un cadre privil\u00e9gi\u00e9 au CETIM. Cette formation, qui pr\u00e9pare les \u00e9tudiants aux m\u00e9tiers de la traduction et qui offre des parcours innovants comme celui de la Langue des Signes (Licence et Master) collabore, dans le cadre de projets professionnels divers, avec des partenaires du monde culturel, industriel et scientifique. Ces partenariats enrichissent la pratique de la traduction mais aussi la r\u00e9flexion sur la traduction en tant que savoir-faire et sur la traductologie en tant qu\u2019inter-discipline. C\u2019est dans ce contexte particulier que sont organis\u00e9es annuellement <em>Les Rencontres du CETIM<\/em>, manifestations scientifiques et professionnelles qui rassemblent des enseignants-chercheurs, des praticiens, des partenaires du monde professionnel et des \u00e9tudiants. <em>La main de Th\u00f4t <\/em>souhaite, entre autres, assurer une large diffusion \u00e0 ces manifestations, espaces privil\u00e9gi\u00e9s d\u2019expression et de confrontation ouverte et constructive.<\/p>\n<p><em>La main de Th\u00f4t <\/em>a pour ambition de\u00a0:<\/p>\n<p>&#8211; cr\u00e9er un espace de communication et de collaboration entre chercheurs et praticiens en traduction et en traductologie ;<\/p>\n<p>&#8211; offrir un espace de diffusion de la recherche appliqu\u00e9e (journ\u00e9es d\u2019\u00e9tudes) et fondamentale (colloques et rencontres) ;<\/p>\n<p>&#8211; revaloriser les pratiques de traduction et les traducteurs par une r\u00e9flexion men\u00e9e dans la perspective de l\u2019histoire culturelle et par des t\u00e9moignages actuels\u00a0;<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0 engendrer des liens et des projets avec diff\u00e9rents laboratoires de recherche et diff\u00e9rentes universit\u00e9s en France (r\u00e9seau de l\u2019AFFUMT, par exemple) et \u00e0 l\u2019\u00e9tranger ;<\/p>\n<p>&#8211; constituer un espace de perfectionnement dans le domaine de la pratique traductive ouvert aux \u00e9tudiants, aux enseignants et aux praticiens.<\/p>\n<p><em>La main de Th\u00f4t <\/em>porte une attention particuli\u00e8re \u00e0 des domaines de recherche innovants qui sont en lien avec les pratiques p\u00e9dagogiques et professionnelles de la formation propos\u00e9e par le CETIM et, plus g\u00e9n\u00e9ralement, par d\u2019autres formations de traduction.\u00a0 C\u2019est le cas avec la Langue des Signes Fran\u00e7aise (LSF) pour laquelle la revue sera une vitrine privil\u00e9gi\u00e9e, unique en son genre. Les langues des signes ne poss\u00e8dent pas d\u2019\u00e9criture graphique, cependant la vid\u00e9o permet aujourd\u2019hui d\u2019en conserver une trace fid\u00e8le\u00a0: elle fait partie int\u00e9grante de la vie des usagers et des professionnels de cette langue, notamment des traducteurs et des interpr\u00e8tes en langue des signes. Gr\u00e2ce aux nouvelles technologies, de nouveaux outils et usages se d\u00e9veloppent\u00a0: ses partenariats dans le consortium PRESTO (P\u00f4le de REcherche Signe Tolosan, <a href=\"http:\/\/www.irit.fr\/presto\/\">http:\/\/www.irit.fr\/presto\/<\/a>) et dans le projet <em>PublicaSigne<\/em> (avec Websourd, l\u2019IRIT et Giesbert&amp;Associ\u00e9s, 2013-2015) sont ainsi la preuve de la volont\u00e9 d\u2019innovation et de multidisciplinarit\u00e9 du CETIM.\u00a0 Un des objectifs scientifiques et pratiques de la revue est de pouvoir recenser et trouver les articles via des moteurs de recherche en langue des signes, c\u2019est-\u00e0-dire directement par du lexique sign\u00e9 (soit\u00a0 par une captation vid\u00e9o produite par le lecteur, soit par des propositions sign\u00e9es d\u00e9j\u00e0 inventori\u00e9es). Enfin, la cr\u00e9ation de la fili\u00e8re mention LEA, sp\u00e9cialit\u00e9 Fran\u00e7ais\u2013Anglais\u2013LSF, parcours traduction-interpr\u00e9tation, est un terrain de recherche tout \u00e0 fait exceptionnel en terme de contenus didactiques, th\u00e9oriques et pour la traductologie d\u00e9di\u00e9e aux LS, ne serait-ce que par la mixit\u00e9 du public\u00a0pr\u00e9sent : les \u00e9tudiants locuteurs natif, langue 1, LSF \u2013 des \u00e9tudiants sourds \u2013 et ceux locuteurs de langue maternelle fran\u00e7aise ou de langue \u00e9trang\u00e8re, langue 2, LSF.<\/p>\n<p><em>La main de Th\u00f4t <\/em>a une p\u00e9riodicit\u00e9 de publication annuelle th\u00e9matique. La revue accepte \u00e9galement des communications hors-th\u00e8mes, d\u2019envoi spontan\u00e9, qui seront examin\u00e9es par le Comit\u00e9 \u00c9ditorial. En plus de la partie monographique, <em>La main de Th\u00f4t <\/em>comporte des rubriques permanentes pour lesquelles des contributions sont recevables tout au long de l\u2019ann\u00e9e. Ces rubriques sont les suivantes :<\/p>\n<ol>\n<li><strong><em>R\u00e9flexion sur les pratiques : approches \u00e9pist\u00e9mologiques<\/em><\/strong>. Au carrefour de plusieurs disciplines, la r\u00e9flexion sur la traduction, ou traductologie, qui doit permettre de mieux traduire et de mieux enseigner la traduction, contribue encore aujourd\u2019hui \u00e0 faire appara\u00eetre la diversit\u00e9 des approches, qu\u2019il s\u2019agisse de professionnels cherchant \u00e0 structurer la transmission de leur savoir-faire ou de sp\u00e9cialistes de champs disciplinaires vari\u00e9s. Une vision large et rigoureuse de l\u2019interdisciplinarit\u00e9 de la traductologie devrait permettre d\u2019engager une r\u00e9flexion diachronique (histoire de la traduction et de ses pratiques) et synchronique (relations avec les professionnels et les institutions).\u00a0 L\u2019espace consacr\u00e9 \u00e0 la r\u00e9flexion \u00e9pist\u00e9mologique\u00a0 prendra en compte la diversit\u00e9 des approches et des langages inh\u00e9rente \u00e0 un objet d\u2019\u00e9tude qui est li\u00e9 \u00e0 la pluralit\u00e9 des langues et des cultures.<\/li>\n<\/ol>\n<p>2. <strong><em>Propos de traducteurs<\/em>.<\/strong> Cette rubrique donne la parole aux traducteurs professionnels et aux praticiens de la traduction. Elle accepte des contributions non-scientifiques et des t\u00e9moignages. Elle refl\u00e8te les multiples domaines de comp\u00e9tences o\u00f9 s\u2019exerce la traduction, mais \u00e9galement les doutes qui peuvent surgir dans la pratique. Cette section rend visible les vari\u00e9t\u00e9s de traduction, la ma\u00eetrise de sp\u00e9cialit\u00e9s d\u2019outils et de techniques, l\u2019\u00e9mergence de nouvelles pratiques et de nouveaux m\u00e9tiers de la traduction.<\/p>\n<p>3. <strong><em>Figures de traducteurs.<\/em><\/strong> Cette rubrique accorde une place toute particuli\u00e8re \u00e0 des traducteurs qui, au cours de l\u2019histoire pass\u00e9e et pr\u00e9sente, ont jou\u00e9 ou jouent un r\u00f4le particulier dans le monde de la traduction, et ont exprim\u00e9 ou expriment avec des approches et des regards diff\u00e9rents leur d\u00e9sir de traduire.<\/p>\n<p>4. <strong><em>Recensions.<\/em><\/strong> La revue a pour vocation de proposer des recensions r\u00e9guli\u00e8res sur des ouvrages concernant la traduction et la traductologie.<\/p>\n<p>5. <strong><em>Bibliographique.<\/em><\/strong> Chaque num\u00e9ro se dote d\u2019une bibliographie de r\u00e9f\u00e9rence, qui recense les travaux mentionn\u00e9s par ses contributeurs, ainsi que les ouvrages et les articles li\u00e9s \u00e0 la th\u00e9matique de la monographie, ou des num\u00e9ros sp\u00e9ciaux.<\/p>\n<p>6. <strong><em>La parole aux \u00e9tudiants<\/em><\/strong>. Un espace sp\u00e9cial est r\u00e9serv\u00e9 aux \u00e9tudiants de la formation\u00a0 du CETIM qui participent \u00e0 un concours annuel destin\u00e9 \u00e0 mettre en valeur leur r\u00e9flexion et leur contribution sur une pratique de traduction dans le cadre d\u2019un projet professionnel. Deux \u00e9tudiants voient ainsi r\u00e9compens\u00e9e leur contribution par une publication dans la revue.<\/p>\n<p>Les langues de publication de la revue sont au nombre de cinq\u00a0: allemand, anglais, espagnol, fran\u00e7ais et Langue des Signes Fran\u00e7aise. Cependant,\u00a0 d\u2019autres langues pourront \u00eatre accept\u00e9es de fa\u00e7on exceptionnelle en fonction de la th\u00e9matique et des possibilit\u00e9s de publication et de traduction, afin de respecter la pluralit\u00e9 linguistique et culturelle. L\u2019un des r\u00e9sum\u00e9s exig\u00e9s, devra \u00eatre r\u00e9dig\u00e9 en anglais, le second pouvant l\u2019\u00eatre dans l\u2019une des quatre autres langues de publication de la revue. Un cas particulier est celui des contributions en LSF, pour lesquelles un r\u00e9sum\u00e9 en fran\u00e7ais sera obligatoire.<\/p>\n<p><em>La main de Th\u00f4t <\/em>a une p\u00e9riodicit\u00e9 de publication annuelle th\u00e9matique. Un appel \u00e0 contribution sera mis annuellement en ligne et diffus\u00e9 sur internet. La revue accepte \u00e9galement des communications hors-th\u00e8mes, d\u2019envoi spontan\u00e9, qui seront examin\u00e9es par le Comit\u00e9 \u00c9ditorial. La revue n\u2019accepte que les articles achev\u00e9s et ne prendra pas compte des r\u00e9sum\u00e9s ou synth\u00e8ses qui lui seront envoy\u00e9s. La revue ne publie que des textes originaux, qui demeurent sa propri\u00e9t\u00e9 pendant une dur\u00e9e d\u20191 an, sauf avis contraire n\u00e9cessitant l\u2019accord du comit\u00e9 \u00e9ditorial. Dans le cas d\u2019une re-publication, il devra \u00eatre fait mention de la publication initiale dans <em>La main de Th\u00f4t<\/em>, et un lien vers l\u2019article original devra appara\u00eetre s\u2019il s\u2019agit d\u2019une re-publication \u00e9lectronique. La revue n\u2019est pas responsable des prises de positions des auteurs, qui n\u2019engagent que leur responsabilit\u00e9.<\/p>\n<p>Le processus de s\u00e9lection des contributions se fait selon le principe des articles et des rapports anonym\u00e9s et d\u2019une lecture \u00ab\u00a0en double aveugle\u00a0\u00bb. Les auteurs qui le souhaitent pourront avoir acc\u00e8s aux rapports qui concernent leurs travaux. La revue se r\u00e9serve le droit de demander des modifications.<\/p>\n<p>Les auteurs doivent respecter les consignes de r\u00e9daction et de soumission des contributions de la revue. Il est possible d\u2019inclure des liens vers des contenus internet, du son, des images et des vid\u00e9os, \u00e0 condition que la forme soit g\u00e9r\u00e9e par l\u2019auteur et que les droits aient \u00e9t\u00e9 n\u00e9goci\u00e9s par lui.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>La main de Th\u00f4t est une revue scientifique plurilingue adoss\u00e9e au CEntre de Traduction, Interpr\u00e9tation et M\u00e9diation linguistique (CETIM) de l\u2019Universit\u00e9 de Toulouse II \u2013 le Mirail. \u00a0Espace de r\u00e9flexion et de dialogue entre praticiens et th\u00e9oriciens de la traduction, &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/politique-editoriale\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":122,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-34","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/34","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/users\/122"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=34"}],"version-history":[{"count":10,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/34\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":137,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/34\/revisions\/137"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=34"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}