 {"id":44,"date":"2012-07-25T15:08:24","date_gmt":"2012-07-25T13:08:24","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/cahiers-cetim\/?page_id=44"},"modified":"2015-09-02T15:26:42","modified_gmt":"2015-09-02T13:26:42","slug":"appel-a-contribution","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/","title":{"rendered":"Appel \u00e0 contribution"},"content":{"rendered":"<p><strong>Appel \u00e0 contribution, num\u00e9ro 4 de La Main de Th\u00f4t (2016)<\/strong><\/p>\n<p>Le num\u00e9ro 4 (2016), intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Traduire ensemble pour le th\u00e9\u00e2tre\u00a0\u00bb, sera consacr\u00e9 aux\u00a0pratiques collectives de traduction et de surtitrage.<\/p>\n<p>La traduction, en particulier litt\u00e9raire, est parfois consid\u00e9r\u00e9e comme \u00ab\u00a0plaisir solitaire\u00a0\u00bb et le\u00a0traducteur \/ la traductrice comme isol\u00e9(e) dans son travail. Pourtant, au-del\u00e0 des r\u00e9seaux qui\u00a0permettent les outils num\u00e9riques (forums, blogs, etc.) et le monde connect\u00e9,\u00a0la r\u00e9alit\u00e9 est\u00a0parfois diff\u00e9rente. Ici ou l\u00e0, en particulier dans le domaine th\u00e9\u00e2tral, l\u2019aventure de la traduction\u00a0collective est tent\u00e9e, souvent pour des raisons \u00e9conomiques ou dans le cadre de projets\u00a0p\u00e9dagogiques. Parfois ponctuelle et conjoncturelle, elle peut aussi conduire \u00e0 la cr\u00e9ation de\u00a0collectifs de traduction plus ou moins p\u00e9rennes, qui vont au-del\u00e0 des enjeux premiers, comme\u00a0c\u2019est le cas pour <em>Hermaion<\/em> ou le collectif <em>La langue du bourricot<\/em>.<\/p>\n<p>Les contributions publi\u00e9es dans ce dossier s\u2019int\u00e9resseront\u00a0:<\/p>\n<p>&#8211; aux motivations\u00a0: pourquoi traduit-on ensemble\u00a0? S\u2019agit-il de faire de n\u00e9cessit\u00e9 vertu\u00a0?<\/p>\n<p>&#8211; aux modalit\u00e9s\u00a0: comment traduit-on \u00e0 deux, voire \u00e0 plus de deux dans le cas d\u2019une\u00a0traduction collective\u00a0? Quelles sont les m\u00e9thodes de travail, \u00e9ventuellement les\u00a0protocoles mis en place\u00a0? Comment distinguer entre traduction collective et traductioncollaborative\u00a0?<\/p>\n<p>&#8211; aux obstacles rencontr\u00e9s et au b\u00e9n\u00e9fice retir\u00e9\u00a0: peut-on parler d\u2019enrichissement mutuel,\u00a0de mise en commun des intelligences et des sensibilit\u00e9s lorsque chacun vient apporter\u00a0sa pi\u00e8ce au \u00ab\u00a0puzzle\u00a0\u00bb du texte\u00a0?<\/p>\n<p>On pourra en particulier se demander si ce ph\u00e9nom\u00e8ne croissant, par-del\u00e0 les contraintes\u00a0\u00e9conomiques, rel\u00e8ve d\u2019une tendance li\u00e9e au d\u00e9veloppement des r\u00e9seaux sociaux\u00a0et de la\u00a0d\u00e9mocratie participative, au d\u00e9sir ou \u00e0 l\u2019opportunit\u00e9 saisie de mettre en commun des\u00a0ressources, de d\u00e9velopper des liens humains dans la pratique commune d\u2019une \u00ab\u00a0science<\/p>\n<p>Les propositions de contributions concernant les pratiques collectives de traduction th\u00e9\u00e2trales\u00a0sont \u00e0 envoyer \u00e0 Antonella Capra (ant&#111;&#x63;&#x61;&#x70;ra&#64;&#121;&#x61;&#x68;&#x6f;&#x6f;&#46;fr) et Catherine Mazellier-Lajarrige\u00a0(cath&#101;&#114;&#x69;&#x6e;&#x65;&#x2e;&#x6d;&#x61;zelli&#101;&#114;&#x40;&#x75;&#x6e;&#x69;&#x76;&#x2d;tlse&#50;&#46;&#x66;&#x72;) avant le 30\u00a0septembre 2015. Les articles retenus seront \u00e0\u00a0rendre au 31 janvier 2016.<\/p>\n<p>Toute autre contribution consacr\u00e9e aux autres pratiques collectives de traduction sera\u00a0examin\u00e9e par le comit\u00e9 \u00e9ditorial de la revue. Ces contributions pourront faire l\u2019objet\u00a0d\u2019une publication dans un dossier compl\u00e9mentaire ou dans les diff\u00e9rentes rubriques de\u00a0la revue (Approches \u00e9pist\u00e9mologiques, Propos de traducteurs, Figures de traducteur,\u00a0Recensions) que les futurs collaborateurs sont invit\u00e9s \u00e0 consulter. Ces propositions\u00a0seront \u00e0 remettre \u00e9galement avant le 15 septembre 2015, et les articles au plus tard le\u00a031 janvier 2016.<\/p>\n<p>Ces propositions sont \u00e0 envoyer \u00e0 Carole Filli\u00e8re (carole&#46;&#102;&#105;&#108;&#108;&#x69;&#x65;&#x72;&#x65;&#x40;&#x67;&#x6d;&#x61;&#x69;l&#46;com).<\/p>\n<p>Pour plus de pr\u00e9cisions sur les consignes de r\u00e9daction et la politique \u00e9ditoriale de la revue,\u00a0consulter les onglets correspondants sur le blog du site\u00a0: https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>Call for papers, issue 4 of <em>La Main de Th\u00f4t<\/em> (2016)<\/strong><\/p>\n<p>The 4th issue (2016), entitled \u201cTranslating together for the theatre\u201d will be devoted to collective translation and supertitling practices.<\/p>\n<p>Translation, particularly literary translation, may often be seen as a \u201csolitary pleasure\u201d and the translator as someone who works in isolation. Yet, independently of the networking made possible by digital tools (forums, blogs etc.) and our electronically interconnected world, the reality can be quite different. Some translators, especially those involved in the theatre, opt for the adventure of collective translation, either for economic reasons or as part of a teaching project. This may be a one-off, contingent experience, but can lead to the creation of more or less permanent translation collectives, which outlive their original purpose, as is the case with two French examples: <em>Hermaion<\/em> and the collective <em>La langue du bourricot<\/em>.<\/p>\n<p>The papers published in this issue will deal with the following questions:<\/p>\n<ul>\n<li>motivations\u00a0: why translate together\u00a0? Is it simply making a virtue out of necessity?<\/li>\n<li>ways and means: how does one translate with another person, or indeed several others? What specific working methods or translation briefs are required? What is the difference between a collective translation and a collaborative one?<\/li>\n<li>obstacles and benefits\u00a0: is it always a case of mutual enrichment, of shared understanding and intersubjective sensitivity when each individual is adding his or her personal piece to the jigsaw?<\/li>\n<\/ul>\n<p>We may also wonder whether this increasingly widespread phenomenon, beyond its economic motivations, is part of a trend arising from the development of social networks, of participatory democracy, reflecting the desire or the opportunity given to pool resources and enhance human interrelations in this collective pursuit of joyful knowledge-sharing.<\/p>\n<p>Proposals for papers on collective theatrical translations should be submitted to Antonella Capra (<a href=\"ma&#105;&#x6c;&#x74;&#x6f;:an&#116;&#x6f;&#x63;&#x61;pr&#97;&#64;&#x79;&#x61;&#x68;oo&#46;&#x66;&#x72;\">&#x61;&#x6e;&#116;&#111;ca&#x70;&#x72;&#x61;&#64;yah&#x6f;&#x6f;&#x2e;&#102;r<\/a>) and Catherine Mazellier-Lajarrige (<a href=\"ma&#105;&#x6c;&#x74;o:&#99;&#x61;&#x74;&#x68;er&#105;&#x6e;&#x65;&#46;m&#97;&#x7a;&#x65;&#x6c;li&#101;&#x72;&#x40;un&#105;&#x76;&#x2d;&#x74;ls&#101;&#x32;&#x2e;fr\">&#x63;at&#x68;&#101;r&#x69;&#110;e&#x2e;&#x6d;a&#x7a;&#x65;ll&#x69;&#101;r&#x40;&#117;n&#x69;&#x76;-&#x74;&#x6c;se&#x32;&#46;f&#x72;<\/a>) before 15 September 2015. Papers selected are to be returned by 31 January 2016.<\/p>\n<p>All other contributions on collective translation practices will be examined by the review\u2019s editorial board. These may be published in a separate thematic section or in one of the permanent sections of the review (Epistemological approaches, Writing by translators, Writing about translators, Book reviews), which future contributors are invited to consult. These proposals should also arrive by 15 September 2015 and the finalised articles by 31 January 2016.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Proposals should be sent to Carole Filli\u00e8re (<a href=\"m&#97;&#x69;&#x6c;to&#x3a;&#x63;ar&#111;&#x6c;&#x65;&#46;&#102;&#x69;&#x6c;li&#x65;&#x72;e&#64;&#103;&#x6d;&#x61;i&#108;&#x2e;&#x63;om\">&#x63;&#97;r&#x6f;&#x6c;&#101;&#46;&#x66;&#x69;&#108;l&#x69;&#x65;re&#x40;&#x67;ma&#x69;&#108;&#46;c&#x6f;&#109;<\/a>).<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>For further detail on the stylesheet and editorial policy of the review, see appropriate tabs on the website blog: <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/\">https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/<\/a><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00e0 contribution, num\u00e9ro 4 de La Main de Th\u00f4t (2016) Le num\u00e9ro 4 (2016), intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Traduire ensemble pour le th\u00e9\u00e2tre\u00a0\u00bb, sera consacr\u00e9 aux\u00a0pratiques collectives de traduction et de surtitrage. La traduction, en particulier litt\u00e9raire, est parfois consid\u00e9r\u00e9e comme \u00ab\u00a0plaisir &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":122,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-44","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/users\/122"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=44"}],"version-history":[{"count":11,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":158,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/44\/revisions\/158"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=44"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}