 {"id":145,"date":"2020-02-26T12:05:55","date_gmt":"2020-02-26T10:05:55","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/?p=145"},"modified":"2020-05-13T14:08:10","modified_gmt":"2020-05-13T12:08:10","slug":"appel-a-communications-la-main-de-thot-n-8-2020-la-traduction-litteraire-shs-a-la-rencontre-des-nouvelles-technologies-de-la-traduction-enjeux-methodes-et-perspectives","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/2020\/02\/26\/appel-a-communications-la-main-de-thot-n-8-2020-la-traduction-litteraire-shs-a-la-rencontre-des-nouvelles-technologies-de-la-traduction-enjeux-methodes-et-perspectives\/","title":{"rendered":"D\u00e9lai suppl\u00e9mentaire Appel \u00e0 communications : La Main de Th\u00f4t, n\u00b0 9, 2021 : \u00ab La traduction litt\u00e9raire &amp; SHS \u00e0 la rencontre des nouvelles technologies de la traduction : enjeux, m\u00e9thodes et perspectives \u00bb"},"content":{"rendered":"\n<p>Le num\u00e9ro consacr\u00e9 \u00e0 la traduction litt\u00e9raire et SHS est report\u00e9 \u00e0 une publication au premier semestre 2021. Le d\u00e9lai des contributions est allong\u00e9 jusqu&rsquo;au 10 septembre 2020.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-text-align-left\">Alors que\nles technologies de la traduction sont d\u00e9j\u00e0 bien int\u00e9gr\u00e9es dans le quotidien du\ntraducteur (Pym 2011), et que la traduction automatique (en particulier\nneuronale) est \u00e0 l\u2019origine de changements de grande ampleur dans le m\u00e9tier\n(Champsaur 2013, Rossi &amp; Chevrot 2019), le num\u00e9ro 8 de <em>La Main de Th\u00f4t<\/em>\na pour objectif de refl\u00e9ter les questionnements, les pratiques et les enjeux\nn\u00e9s du croisement entre les nouvelles technologies de la traduction (outils de\nTraduction Assist\u00e9e par Ordinateur, corpus \u00e9lectroniques et Traduction\nAutomatique) et les domaines sp\u00e9cifiques de la traduction litt\u00e9raire et de la\ntraduction Sciences Humaines et Sociales, qui sont traditionnellement associ\u00e9s\nau biotraducteur.<\/p>\n\n\n\n<p>Tr\u00e8s\nr\u00e9cemment, de nombreuses manifestations se sont int\u00e9ress\u00e9es aux nouvelles\ntechnologies et \u00e0 leur impact sur nos pratiques traductives et p\u00e9dagogiques,\nainsi qu\u2019\u00e0 leur influence sur la th\u00e9orisation de la traduction. Pour n\u2019en citer\nque quelques-unes&nbsp;: un des ateliers du Sommet de l\u2019Association europ\u00e9enne\npour la traduction automatique (EAMT) qui en ao\u00fbt 2019 \u00e0 Dublin \u00e9tait d\u00e9di\u00e9 aux\nqualit\u00e9s de la traduction litt\u00e9raire automatique ; l\u2019un des axes du congr\u00e8s de\nla soci\u00e9t\u00e9 europ\u00e9enne de traductologie (EST) de septembre 2019 (qui avait pour\ntitre \u00ab&nbsp;Living translation &#8211; people, processus, products&nbsp;\u00bb) et\nconcernait les technologies de la traduction pour la traduction de textes\ncr\u00e9atifs ; deux Workshops organis\u00e9s \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 de Swansea en janvier et mai\n2019 sur la \u00ab&nbsp;Traduction Litt\u00e9raire Assist\u00e9e par Ordinateur&nbsp;\u00bb, qui\nd\u00e9boucheront en avril prochain sur le premier colloque CALT (Computer-Assisted\nLiterary Translation). Les \u00e9tudiants sont \u00e9galement convi\u00e9s \u00e0 participer \u00e0\ncette dynamique, comme le prouve l\u2019organisation au Canada de la Glendon\nGraduate Student Conference in Translation Studies le 14 mars 2020 \u00e0 York\nUniversity (Toronto) intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;Facing the future &#8211; Transation and\nTechnology&nbsp;\u00bb. Des travaux r\u00e9cents, \u00e0 l\u2019instar de l\u2019article de J. Moorkens\net al. \u00ab&nbsp;Translators\u2019 Perceptions of Literary Post-editing using\nStatistical and Neural Machine Translation&nbsp;\u00bb publi\u00e9 en 2018 dans <em>Translation\nSpaces<\/em>, articulent ainsi TA et traduction litt\u00e9raire, tandis que la\ntraduction SHS est \u00e9galement l\u2019objet de r\u00e9flexions comme en t\u00e9moigne la\nparution du n\u00b0 33 de la revue Palimpsestes enti\u00e8rement d\u00e9di\u00e9 \u00e0 cette question,\nou les manifestations port\u00e9es par Bruno Poncharal dans l\u2019\u00e9quipe TRACT (Centre\nde recherche en traduction et communication transculturelle) de Paris 3 \u2013\nSorbonne Nouvelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Ce num\u00e9ro\ns\u2019inscrit dans cette r\u00e9flexion actuelle et collective et prend place dans les\nrecherches men\u00e9es par Carole Filli\u00e8re et Am\u00e9lie Josselin-Leray dans le cadre\ndes activit\u00e9s du Centre de Traduction, Interpr\u00e9tation et M\u00e9diation linguistique\nde l\u2019universit\u00e9 Jean Jaur\u00e8s et des laboratoires CLLE et LLA-CREATIS. Il est\nl\u2019extension d\u2019une journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes int\u00e9gr\u00e9e au programme des Ateliers Traduire\nl\u2019Europe de la DGT de la Commission Europ\u00e9enne, qui a eu lieu \u00e0 Toulouse le 07\nf\u00e9vrier 2020.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Cet appel\n\u00e0 contribution entend cr\u00e9er une r\u00e9flexion sur plusieurs fronts&nbsp;:\ndidactique, traductive, traductologique, technologique, philosophique. Il\ns\u2019adresse ainsi en particulier aux traducteurs professionnels et enseignants-chercheurs des Masters de\ntraduction professionnelle s\u2019int\u00e9ressant aux technologies de la traduction (TA,\nTAO, corpus) ou \u00e0 la traduction litt\u00e9raire ou SHS, afin d\u2019associer leurs\nperspectives dans le num\u00e9ro 2020 de notre revue. Espace d\u2019\u00e9change des id\u00e9es et\ndes m\u00e9thodes, <em>La Main de Th\u00f4t<\/em> entend proposer des pistes pour la\n\u00ab&nbsp;r\u00e9conciliation&nbsp;\u00bb ou simplement la \u00ab&nbsp;conciliation&nbsp;\u00bb entre\nles technologies de la traduction et ces domaines habituellement consid\u00e9r\u00e9s\ncomme \u00ab&nbsp; trop&nbsp;\u00bb cr\u00e9atifs pour la machine : la litt\u00e9rature et les\nSHS.&nbsp;<\/p>\n\n\n\n<p>Les\n\u00e9tudiants pourront \u00e9galement participer \u00e0 ce num\u00e9ro, encadr\u00e9s par leur(s)\nenseignant(s) et proposer une contribution pour la rubrique \u00ab&nbsp;La parole\naux \u00e9tudiants&nbsp;\u00bb. Quant aux traducteurs professionnels et\/ou universitaires\npratiquant la traduction, la rubrique \u00ab&nbsp;Propos de traducteurs&nbsp;\u00bb a\nvocation \u00e0 accueillir leurs \u00e9crits, plus en prise sur des consid\u00e9rations\npratiques ou des r\u00e9flexions personnelles. Seront particuli\u00e8rement \u00e9tudi\u00e9es les\npropositions concernant des recensions d\u2019ouvrages ou des comptes rendus et\nsynth\u00e8ses de manifestations scientifiques portant sur la th\u00e9matique du dossier.<\/p>\n\n\n\n<p>Les axes\nde ce num\u00e9ro seront les suivants :<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Projets de traduction\nlitt\u00e9raire et\/ou SHS impliquant des technologies de la traduction et une vaste\ngamme de textes (limites, avantages, posture traductive);<\/li><li>Atouts et faiblesse\ndes moteurs de traduction automatique dans le cadre de la traduction litt\u00e9raire\net\/ou SHS (\u00e9tudes de cas, exp\u00e9riences) ;<\/li><li>D\u00e9veloppement de\nl\u2019expertise universitaire technologique et m\u00e9thodologique pour la formation des\n\u00e9tudiants \u00e0 la traduction litt\u00e9raire et SHS par les outils de TAO, les corpus,\nla TA&nbsp;; l\u2019\u00e9volution de l\u2019IA ;<\/li><li>Outils technologiques\net analyse des traductions et\/ou retraductions&nbsp;:<\/li><li>Th\u00e9ories de la\ntraduction et du texte en lien avec l\u2019int\u00e9gration des nouvelles technologies de\nla traduction.<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Les contributions sont \u00e0 envoyer \u00e0 Am\u00e9lie Josselin-Leray (<a href=\"&#x6d;&#x61;&#x69;&#x6c;&#x74;&#x6f;&#x3a;&#x6a;&#x6f;&#x73;&#x73;&#x65;&#x6c;&#x69;&#110;&#64;&#117;&#110;&#105;&#118;-tlse2&#46;fr\">josselin&#64;&#117;&#110;&#105;&#118;&#x2d;&#x74;&#x6c;&#x73;&#x65;&#x32;&#x2e;&#x66;&#x72;<\/a>) et Carole Filli\u00e8re (<a href=\"m&#x61;i&#108;&#x74;o&#58;&#x63;a&#x72;&#x6f;l&#x65;&#46;&#102;&#x69;l&#108;&#x69;e&#x72;&#x65;&#64;&#x75;&#x6e;n&#x69;v&#45;&#x74;l&#115;&#x65;2&#x2e;&#x66;r\">ca&#114;&#x6f;&#x6c;&#x65;&#x2e;fi&#108;&#108;&#x69;&#x65;&#x72;e&#64;u&#110;&#x69;&#x76;&#x2d;tls&#101;&#x32;&#x2e;&#x66;r<\/a>) pour le 10 septembre 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>Pour plus de pr\u00e9cisions sur\nles consignes de r\u00e9daction et la politique \u00e9ditoriale de la revue, consulter\nles onglets correspondants sur le blog du site :<a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/\"> https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Bibliographie indicative&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>CHAMPSAUR,\nCaroline (2013)&nbsp;: \u00ab&nbsp;La traduction automatique : un outil pour les\ntraducteurs &nbsp;?&nbsp;\u00bb, <em>JosTrans<\/em>,\nn\u00b019.<\/p>\n\n\n\n<p>ROSSI, Caroline &amp; Jean-Pierre\nCHEVROT (2019)&nbsp;: \u00ab&nbsp;Uses and perceptions of Machine Translation at the\nEuropean Commission&nbsp;\u00bb, <em>JosTrans<\/em>,\nn\u00b031.<\/p>\n\n\n\n<p>MOORKENS Joss, Antonio MORAL, Sheila CASTILHO &amp; Andy WAY (2018). \u201cTranslators\u2019 Perceptions of Literary Post-editing using Statistical and Neural Machine Translation\u201d, <em>Translation Spaces<\/em>, vol. 7, n\u00b02, pp. 240-262.<\/p>\n\n\n\n<p>NAUGRETTE-FOURNIER, Marion &amp; Bruno PONCHARAL (2019) ; \u00ab&nbsp;La r\u00e9ception de la \u00ab pens\u00e9e fran\u00e7aise \u00bb contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n\u00b033.<\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\"><\/h1>\n\n\n\n<p>PYM, Anthony (2011). \u00ab&nbsp;What\ntechnology does to translating&nbsp;\u00bb. <em>The\nInternational Journal for Translation &amp; Interpreting Research<\/em>, 3(1),\n1-9. http:\/\/trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/121\/81 <\/p>\n\n\n\n<p>Proceedings of \u201cthe Qualities of\nLiterary Machine Translation Translation\u201d workshop (EAMT summit, ao\u00fbt 2019) : <a href=\"https:\/\/fc233576-d4db-4de9-b637-e339437e9442.filesusr.com\/ugd\/705d57_58547f51c8f946118d922c4035f843e1.pdf\">https:\/\/fc233576-d4db-4de9-b637-e339437e9442.filesusr.com\/ugd\/705d57_58547f51c8f946118d922c4035f843e1.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Call for Papers <em>La Main de Th\u00f4t<\/em> # 8, 2020 :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>\u201cWhen Literary Translation and Human and\nSocial Science Translation meet Translation Technologies: Issues, Methods and\nPerspectives\u201d<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n\n\n\n<p>It is widely acknowledged that translation\ntechnologies now dominate the life of translators (Pym 2011) and that Machine\nTranslation (in particular Neural Machine Translation, NMT) has induced major\nchanges in the translator\u2019s profession (Champsaur 2013, Rossi &amp; Chevrot\n2019). With this in mind, the editors of issue #8 of <em>La Main de Th\u00f4t<\/em> are calling for papers reflecting upon the\nissues in, methods of and perspectives on using the latest translation\ntechnologies (CAT tools, electronic corpora and Machine Translation) for two\nparticular types of translation which are traditionally associated with the\nbiotranslator: literary translation and human and social science Translation.<\/p>\n\n\n\n<p>Over the last couple of months, a great number of\nscientific events have dealt with the impact of new technologies on the act of\ntranslating, on the teaching of translation and on translation theory. To quote\nbut a few: one of the workshops of the European Association for Machine\nTranslation Summit which took place in Dublin in August 2019 was dedicated to\nthe \u201cQualities of Literary Machine Translation\u201d; one of the panels of the\nEuropean Society for Translation Studies Congress which took place in September\n2019 entitled \u201cLiving translation &#8211; people, processus, products\u201d focused on\ntranslation technologies for the translation of creative texts; two workshops\nwere organized at the University of Swansea in January and May 2019 on\n\u201cComputer-Assisted Literary Translation\u201d, leading to the first CALT\n(Computer-Assisted Literary Translation) conference due to take place in April\n2020. Students are also involved in this dynamic process, as shown by the\norganizing of the Glendon Graduate Student Conference in Translation Studies at\nYork University (Toronto, Canada) in March 2020 entitled \u201cFacing the future &#8211;\nTranslation and Technology\u201d. Some recent papers, such as the one by J. Moorkens\nand al. entitled \u201cTranslators\u2019 Perceptions of Literary Post-editing using\nStatistical and Neural Machine Translation\u201d published in 2018 in <em>Translation Spaces<\/em> clearly associate machine\ntranslation and literary translation, while the translation of human and social\nscience has been the focus of recent studies (see for instance the latest issue\nof <em>Palimpsestes<\/em>, #33, which is\nexclusively devoted to that topic, including also the translation of philosophy)\nor of recent events such as the ones organized by Bruno Poncharal within the\nTRACT research team at University Paris 3 Sorbonne Nouvelle.<\/p>\n\n\n\n<p>Issue #8 of <em>La Main de Th\u00f4t<\/em>,\nto be published at the end of 2020, is part of this collective trend and is in\nkeeping with the research led by Carole Filli\u00e8re and Am\u00e9lie Josselin-Leray\nwithin the Translation Department (Centre de Traduction, Interpr\u00e9tation et\nM\u00e9diation linguistique, CeTIM) and the research teams CLLE and LLA-CREATIS at\nUniversity Toulouse Jean Jaur\u00e8s. It follows up some of the questions raised by\na one-day conference they organised at Jean Jaur\u00e8s University on 7th February\n2020 which was part of the \u2018Translating Europe\u2019 program of workshops and was\njointly sponsored by the European Commission, the CETIM and the French\nAssociation for Professional Translation Courses in Higher Education (AFFUMT). <\/p>\n\n\n\n<p>The editors of this issue welcome papers focusing on\nthe following levels of analysis: the teaching of translation, the practice of\ntranslation, translation studies, technological developments and philosophical\nissues. Professional translators and academics teaching in Master\u2019s in\nTranslation programmes and specializing either in translation technologies (MT,\nCAT tools and corpora) or in literary or human and social science translation\nare particularly encouraged to send their contributions, so that their\nperspectives can be compared. <em>La Main de\nTh\u00f4t<\/em>, as a space for exchanging ideas and methods, intends to suggest ways\nof \u201creconciling\u201d or simply \u201cconciliating\u201d translation technologies and fields\nthat are usually considered as being \u201ctoo\u201d creative for the machine, i.e.\nliterature, and human and social sciences. <\/p>\n\n\n\n<p>It is also possible for students (if supervised by\ntheir professors) to contribute to this issue by writing a paper for the\nsection called \u00ab&nbsp;La parole aux \u00e9tudiants&nbsp;\u00bb. As for practicing\ntranslators (be they independent or academic), they are invited to contribute\nto the \u00ab&nbsp;Propos de traducteurs&nbsp;\u00bb section of the journal. Book reviews\nor critical syntheses of scientific events related to the issue\u2019s main topic\nare particularly welcome. <\/p>\n\n\n\n<p>Topics of interest include:<\/p>\n\n\n\n<ul class=\"wp-block-list\"><li>Literary translation or human and social science translation projects\ninvolving translation technologies and a wide range of texts (advantages and drawbacks,\ntranslation approach used)<\/li><li>Advantages and limitations of machine translation use for literary\ntranslation or human and social science translation (case studies, experiments)<\/li><li>Development of technological and methodological academic expertise to train\nstudents to literary translation or human and social science translation using\nCAT tools, corpora and Machine Translation; evolution of Artificial\nIntelligence<\/li><li>Technological tools and analyses of translations and\/or retranslations<\/li><li>Translation theory and text theory with regard to the use of new\ntranslation technologies<\/li><\/ul>\n\n\n\n<p>Papers are to be sent to Am\u00e9lie Josselin-Leray (<a href=\"mailto:&#106;&#111;&#115;&#115;&#x65;&#x6c;&#x69;&#x6e;&#x40;&#x75;&#x6e;&#x69;&#x76;-tlse2&#46;&#102;&#114;\">jo&#115;&#x73;&#x65;&#x6c;in&#64;&#117;&#x6e;&#x69;&#x76;-t&#108;&#115;&#x65;&#x32;&#x2e;fr<\/a>) and Carole Filli\u00e8re (<a href=\"&#109;a&#x69;l&#x74;o&#x3a;&#99;&#x61;&#114;o&#x6c;e&#x2e;f&#x69;l&#x6c;&#105;&#x65;&#114;e&#x40;u&#x6e;n&#x69;&#118;&#x2d;&#116;l&#x73;e&#x32;&#46;&#x66;r\">&#x63;a&#x72;o&#x6c;&#101;&#46;&#x66;i&#x6c;l&#x69;&#101;r&#x65;&#64;&#x75;&#110;i&#x76;-&#x74;l&#x73;&#101;2&#x2e;f&#x72;<\/a>) by June 8 2020.<\/p>\n\n\n\n<p>For more details on the journal\u2019s policy and guidelines, please check\nthe website: <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/\">&nbsp;https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/consignes-aux-auteurs\/<\/a>. <\/p>\n\n\n\n<p>References<\/p>\n\n\n\n<p>CHAMPSAUR,\nCaroline (2013)&nbsp;: \u00ab&nbsp;La traduction automatique : un outil pour les\ntraducteurs &nbsp;?&nbsp;\u00bb, <em>JosTrans<\/em>,\nn\u00b019.<\/p>\n\n\n\n<p>ROSSI, Caroline &amp; Jean-Pierre\nCHEVROT (2019)&nbsp;: \u00ab&nbsp;Uses and perceptions of Machine Translation at the\nEuropean Commission&nbsp;\u00bb, <em>JosTrans<\/em>,\nn\u00b031.<\/p>\n\n\n\n<p>MOORKENS Joss, Antonio MORAL, Sheila CASTILHO &amp; Andy WAY (2018). \u201cTranslators\u2019 Perceptions of Literary Post-editing using Statistical and Neural Machine Translation\u201d, <em>Translation Spaces<\/em>, vol. 7, n\u00b02, pp. 240-262.<\/p>\n\n\n\n<p>NAUGRETTE-FOURNIER, Marion &amp; Bruno PONCHARAL (2019) ; \u00ab&nbsp;La r\u00e9ception de la \u00ab pens\u00e9e fran\u00e7aise \u00bb contemporaine dans le monde anglophone au prisme de la traduction&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n\u00b033.<\/p>\n\n\n\n<h1 class=\"wp-block-heading\"><\/h1>\n\n\n\n<p>PYM, Anthony (2011). \u00ab&nbsp;What\ntechnology does to translating&nbsp;\u00bb. <em>The\nInternational Journal for Translation &amp; Interpreting Research<\/em>, 3(1),\n1-9. http:\/\/trans-int.org\/index.php\/transint\/article\/view\/121\/81 <\/p>\n\n\n\n<p>Proceedings of \u201cthe Qualities of\nLiterary Machine Translation Translation\u201d workshop (EAMT summit, ao\u00fbt 2019) : <a href=\"https:\/\/fc233576-d4db-4de9-b637-e339437e9442.filesusr.com\/ugd\/705d57_58547f51c8f946118d922c4035f843e1.pdf\">https:\/\/fc233576-d4db-4de9-b637-e339437e9442.filesusr.com\/ugd\/705d57_58547f51c8f946118d922c4035f843e1.pdf<\/a><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Calendrier :<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Envoi des contributions compl\u00e8tes : 8 juin 2020<\/p>\n\n\n\n<p>Avis d\u2019acceptation des contributions apr\u00e8s \u00e9valuation en double\naveugle&nbsp;: 4 septembre 2020<\/p>\n\n\n\n<p>Publication du num\u00e9ro&nbsp;: fin 2020<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Important\ndates<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Deadline for\nsubmission of full-text papers: June 8 2020<\/p>\n\n\n\n<p>Notification\nof acceptation after double-blind peer reviewing: September 4 2020<\/p>\n\n\n\n<p>Issue #8\npublished online : late 2020<\/p>\n\n\n\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le num\u00e9ro consacr\u00e9 \u00e0 la traduction litt\u00e9raire et SHS est report\u00e9 \u00e0 une publication au premier semestre 2021. Le d\u00e9lai des contributions est allong\u00e9 jusqu&rsquo;au 10 septembre 2020. Alors que les technologies de la traduction sont d\u00e9j\u00e0 bien int\u00e9gr\u00e9es dans &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/2020\/02\/26\/appel-a-communications-la-main-de-thot-n-8-2020-la-traduction-litteraire-shs-a-la-rencontre-des-nouvelles-technologies-de-la-traduction-enjeux-methodes-et-perspectives\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":122,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-145","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/users\/122"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=145"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":153,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/145\/revisions\/153"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=145"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=145"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=145"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}