 {"id":52,"date":"2012-07-25T15:15:21","date_gmt":"2012-07-25T13:15:21","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/cahiers-cetim\/?p=52"},"modified":"2013-12-04T10:57:46","modified_gmt":"2013-12-04T08:57:46","slug":"appel-a-contribution-pour-le-premier-numero","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/2012\/07\/25\/appel-a-contribution-pour-le-premier-numero\/","title":{"rendered":"Appel \u00e0 contribution pour le premier num\u00e9ro"},"content":{"rendered":"<p><strong>N\u00b0 1\u00a0: Genre et traduction<\/strong><\/p>\n<p>L\u2019intitul\u00e9 de cet appel \u00e0 contribution de la premi\u00e8re monographie de la revue <em>La main de Th\u00f4t (juin 2013) <\/em>permet d\u2019inscrire la r\u00e9flexion dans un champ de recherche tr\u00e8s f\u00e9cond d\u2019un point de vue \u00e9pist\u00e9mologique, car il se situe au carrefour de plusieurs disciplines\u00a0: la traductologie, les \u00e9tudes de genre et\u00a0 l\u2019histoire culturelle.<\/p>\n<p>Les identit\u00e9s genr\u00e9es sont des constructions aux contours souvent mouvants, instables, et dont la compr\u00e9hension implique de prendre en compte l\u2019impact des contraintes socioculturelles, politiques et g\u00e9ographiques, de la division des langages, et des strat\u00e9gies d\u2019appropriation territoriales.<\/p>\n<p>Le langage et la traduction sont des espaces privil\u00e9gi\u00e9s de r\u00e9sistance et d\u2019affirmation identitaires. La pratique traductive et les choix qu\u2019elle met en jeu peuvent devenir un r\u00e9v\u00e9lateur culturel et de genre, dans la mesure o\u00f9 ils favorisent des strat\u00e9gies de r\u00e9sistance face aux normes et aux r\u00e8gles de l\u2019environnement social et politique dominant. La traduction peut se constituer comme un lieu privil\u00e9gi\u00e9 de \u00ab\u00a0trans-gression\u00a0\u00bb, mais \u00e9galement de production de m\u00e9taphores positives d\u2019affirmation identitaire. Elle peut \u00eatre un formidable r\u00e9v\u00e9lateur de cette division des langages, du langage lui-m\u00eame et de la nature construite et parfois purement repr\u00e9sentative de l\u2019<em>autre<\/em>. La traduction se constitue en mise en tension des antagonismes sous-jacents et signifie autrement les fronti\u00e8res entre genres et sexes, entre espaces culturels et espaces politiques, mais aussi entre cr\u00e9ation et reproduction.<\/p>\n<p>Plusieurs axes de r\u00e9flexion pourront \u00eatre explor\u00e9s, \u00e9tant bien entendu que cette liste n\u2019est pas exhaustive\u00a0:<\/p>\n<p>1. La notion de fronti\u00e8re comme m\u00e9taphore de la traduction (m\u00e9tissage et diversit\u00e9\u00a0 impliquent que les fronti\u00e8res sociales, culturelles et sexuelles soient remises en question)\u00a0;<\/p>\n<p>2. Traduction genr\u00e9e, censure et autocensure (langue contourn\u00e9e, langue codifi\u00e9e et r\u00e9pression)\u00a0;<\/p>\n<p>3. Identit\u00e9 sexuelle et traduction (le d\u00e9voilement suscit\u00e9 par l\u2019acte de traduire ne peut \u00eatre dissoci\u00e9 de la pr\u00e9sence du sujet traduisant)\u00a0;<\/p>\n<p>4. Corps et traduction (inscription textuelle et visuelle de la corporalit\u00e9, d\u00e9signations du corps sexu\u00e9)\u00a0;<\/p>\n<p>5. Genre, pouvoir de la langue et langue du pouvoir (la langue comme pouvoir de domination\/ d\u00e9nomination ou comme pouvoir de lib\u00e9ration)\u00a0;<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Les contributions peuvent \u00eatre faites dans les 5 langues de la revue (anglais, allemand, espagnol, fran\u00e7ais et Langue des Signes Fran\u00e7aise).<\/p>\n<p>La date limite de r\u00e9ception des articles est le 30 janvier 2013.<\/p>\n<p>Les contributions devront \u00eatre envoy\u00e9es aux adresses suivantes\u00a0:<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0 <a href=\"m&#x61;&#x69;l&#116;&#x6f;:c&#x61;&#x72;o&#108;&#x65;&#46;f&#x69;&#x6c;l&#105;&#x65;re&#x40;&#x75;n&#105;&#x76;-&#116;&#x6c;&#x73;e&#x32;&#x2e;f&#114;\">c&#x61;&#x72;o&#108;&#x65;&#x2e;f&#105;&#x6c;li&#x65;&#x72;e&#64;&#x75;ni&#x76;&#x2d;t&#108;&#x73;&#x65;2&#x2e;&#x66;r<\/a> (fran\u00e7ais, anglais, allemand, espagnol)<\/p>\n<p>&#8211;\u00a0 <a href=\"m&#x61;&#x69;l&#116;&#x6f;:&#108;&#x65;&#x72;o&#x79;&#x2e;e&#108;&#x69;s&#101;&#x40;&#x67;m&#x61;&#x69;l&#46;&#x63;o&#109;\">&#x6c;&#x65;&#x72;&#x6f;&#x79;&#x2e;&#x65;&#108;&#105;&#115;e&#64;gmai&#x6c;&#x2e;&#x63;&#x6f;&#x6d;<\/a> (en et sur la LSF)<\/p>\n<p>Pour plus de pr\u00e9cisions sur les consignes de r\u00e9daction et la politique \u00e9ditoriale de la revue, consulter les onglets correspondants sur le blog du site\u00a0: <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/cahiers-cetim\/\">https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/cahiers-cetim\/<\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>N\u00b0 1\u00a0: Genre et traduction L\u2019intitul\u00e9 de cet appel \u00e0 contribution de la premi\u00e8re monographie de la revue La main de Th\u00f4t (juin 2013) permet d\u2019inscrire la r\u00e9flexion dans un champ de recherche tr\u00e8s f\u00e9cond d\u2019un point de vue \u00e9pist\u00e9mologique, &hellip; <a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/2012\/07\/25\/appel-a-contribution-pour-le-premier-numero\/\">Continuer la lecture <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":122,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[],"class_list":["post-52","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-non-classe"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/users\/122"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=52"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":116,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/52\/revisions\/116"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=52"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=52"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/la-main-de-thot\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=52"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}