 {"id":5084,"date":"2023-05-31T17:19:07","date_gmt":"2023-05-31T16:19:07","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/?p=5084"},"modified":"2023-10-13T10:54:39","modified_gmt":"2023-10-13T09:54:39","slug":"temp-traduction-et-retraduction-la-question-de-la-traduction-du-vernaculaire-africain-americain-vva","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/2023\/05\/31\/temp-traduction-et-retraduction-la-question-de-la-traduction-du-vernaculaire-africain-americain-vva\/","title":{"rendered":"Temps, traduction et retraduction : la question de la traduction du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain (VVA)"},"content":{"rendered":"\n<p><strong>Camille Le Gall<\/strong><\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Camille Le Gall est doctorante \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Toulouse Jean Jaur\u00e8s. Elle \u00e9crit sa th\u00e8se sur la transcription et la (re)traduction des voix marginales en fran\u00e7ais dans quatre romans du Sud des Etats-Unis. Ces voix marginales sont vari\u00e9es, allant des voix africaines am\u00e9ricaines aux voix <em>queer<\/em> ou encore handicap\u00e9es. Elle est dirig\u00e9e par Nathalie Vincent-Arnaud et Aur\u00e9lie Guillain (CAS).<\/p>\n\n\n<p><a href=\"&#109;&#x61;i&#x6c;&#x74;&#111;&#x3a;c&#x61;&#x6d;&#105;&#x6c;l&#x65;&#x2e;&#108;&#x65;-&#x67;&#x61;&#108;&#x6c;&#64;&#x75;&#x6e;&#105;&#x76;-&#x74;&#x6c;&#115;&#x65;2&#x2e;&#x66;&#114;\">c&#97;&#x6d;&#x69;ll&#101;&#x2e;&#x6c;e-&#103;&#x61;&#x6c;l&#64;&#x75;&#x6e;&#x69;v&#45;&#x74;&#x6c;se&#50;&#x2e;&#x66;r<\/a><\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Pour citer cet article : LE GALL Camille, \u00ab Temps, traduction et retraduction : la question de la traduction du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain (VVA) \u00bb, <em>Litter@ Incognita <\/em>[En ligne], Toulouse : Universit\u00e9 Toulouse Jean Jaur\u00e8s, n\u00b013 \u00ab Temps \u00e0 l&rsquo;\u0153uvre, temps des \u0153uvres \u00bb, saison automne 2023, mis en ligne le 13 octobre 2023, disponible sur <span style=\"font-size: inherit\"><a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/2023\/05\/31\/temp-traduction-et-retraduction-la-question-de-la-traduction-du-vernaculaire-africain-americain-vva\/\">https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/2023\/05\/31\/temp-traduction-et-retraduction-la-question-de-la-traduction-du-vernaculaire-africain-americain-vva\/<\/a><\/span><\/p>\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/files\/2023\/06\/LE-GALL-Camille-vernaculaire-pdf-final.pdf\">T\u00e9l\u00e9charger l&rsquo;article sous format PDF<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">R\u00e9sum\u00e9<\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Les dynamiques de traduction et de retraduction en litt\u00e9rature suivent-elles un sch\u00e9ma temporel pr\u00e9visible et lin\u00e9aire ? Selon Antoine Berman, qui a th\u00e9oris\u00e9 la retraduction en 1990, le mod\u00e8le classique observ\u00e9 en traduction litt\u00e9raire serait celui d\u2019une domestication premi\u00e8re, suivie par une \u00e9trang\u00e9isation plus grande \u00e0 partir de la deuxi\u00e8me traduction. Le temps conf\u00e8rerait au traducteur et \u00e0 l\u2019\u0153uvre traduite une plus grande marge de cr\u00e9ativit\u00e9 et d\u2019exp\u00e9rimentation linguistique en langue cible, dans le but de se rapprocher des effets et des \u00e9tranget\u00e9s produits par la langue, le style et la culture du texte source, alors que la premi\u00e8re traduction aurait pour but d\u2019introduire le texte source dans la culture cible, dans une optique de lisibilit\u00e9 et d\u2019accessibilit\u00e9. Il s\u2019agira d\u2019explorer cette th\u00e9orie \u00e0 partir de romans (et de leurs traductions) du Sud des \u00c9tats-Unis datant de la premi\u00e8re moiti\u00e9 du xx<sup>e<\/sup>&nbsp;si\u00e8cle, qui mettent en sc\u00e8ne des personnages africains am\u00e9ricains et font usage du sociolecte appel\u00e9 Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain (VAA). Dans le cadre d\u2019une \u00e9tude sur la traduction de la voix \u00ab marginale \u00bb ou \u00ab minoritaire \u00bb en litt\u00e9rature, la th\u00e9orie de la retraduction de Berman sera particuli\u00e8rement int\u00e9ressante \u00e0 observer, mais \u00e9galement \u00e0 nuancer. Il sera pertinent notamment d\u2019interroger la chronologie des traductions et des retraductions pour explorer cette th\u00e9orie : par exemple, quand la premi\u00e8re traduction est-elle apparue en langue cible par rapport \u00e0 la publication originelle de l\u2019\u0153uvre ? Comment ce potentiel d\u00e9calage temporel peut-il influencer l\u2019approche po\u00e9tique et politique de la traduction de la voix marginale ? Que faire des textes traduits devenus canoniques, \u00ab&nbsp;intouchables&nbsp;\u00bb, et qui n\u2019ont donc jamais \u00e9t\u00e9 retraduits ?<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Abstract<\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Can we predict the patterns at play in the dynamics of literary translation and retranslation? According to Antoine Berman, who emitted the first retranslation theory in 1990, the common pattern in literary translation is that the first translation has domesticating undertones, while the retranslations then tend towards more and more foreignization. Time allows for more room for the translators to be creative with the characteristics of the target language, in the aim of reflecting the effects and specificities of the source text\u2019s language, style and culture. On the other hand, the aim of a first translation is that of introducing and integrating the source text into a foreign culture, making it as accessible as possible. In this article I will explore this theory through the study of four novels (and their translations) from the South of the United States and from the first half of the 20th century, which stage Africain American characters and which use African American Vernacular English (AAVE). I will strive to prove the cogency of the association between the study of the translation of&nbsp;\u201cminority voices\u201d and Berman\u2019s theory of retranslation, which I will also put into question. I will study the chronology of the translations and retranslations of the novels under scrutiny and ask questions like the following: when was the first translation published compared to the publication date of the source text? How is that potential discrepancy relevant when it comes to the poetic and political approach of minority voices in translation? What do you do with so-called \u00ab\u00a0canonical\u201d texts which have not been retranslated due to their status?<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Mots-cl\u00e9s<\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Traductologie &#8211; Retraduction &#8211; Sociolecte &#8211; Vernaculaire Africaine Am\u00e9ricain &#8211; Litt\u00e9rature du Sud des \u00c9tats-Unis &#8211; William Faulkner &#8211; Carson McCullers &#8211; Zora Neale Hurston<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">Sommaire<\/h2>\n\n\n\n<p id=\"introduction2\"><a href=\"#introduction\">Introduction<\/a><\/p>\n\n\n\n<p id=\"titre1bis\">     1. <a href=\"#titre1\">Les enjeux socio-id\u00e9ologiques li\u00e9s \u00e0 la repr\u00e9sentation du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain<\/a><\/p>\n\n\n\n<p id=\"titre2bis\">     2. <a href=\"#titre2\">Les premi\u00e8res traductions du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain : la difficile entreprise d\u2019introduire l\u2019\u00e9tranger dans la langue et la culture cibles<\/a><\/p>\n\n\n\n<p id=\"titre3bis\">     3. <a href=\"#titre3\">Les potentialit\u00e9s d\u2019une th\u00e9orie de la retraduction des sociolectes dans le cas du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain<\/a><\/p>\n\n\n\n<p id=\"bibliographie2\"><a href=\"#bibliographie\">Bibliographie<\/a><\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"introduction\"><a href=\"#introduction2\">Introduction<\/a><\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">L\u2019association entre les <em>Retranslation Studies<\/em>, ou th\u00e9ories de la retraduction, et la question de la traduction des sociolectes constitue une base th\u00e9orique pertinente pour l\u2019analyse de notre objet d\u2019\u00e9tude, \u00e0 savoir la traduction du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain (VAA) tel qu\u2019il appara\u00eet dans trois romans d\u2019auteurs\u00b7rices du Sud des \u00c9tats-Unis : <em>The Sound and the Fury<\/em> (1929) de William Faulkner, <em>Their Eyes Were Watching God<\/em> (1937) de Zora Neale Hurston, et <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em> (1940) de Carson McCullers.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La notion de sociolecte a \u00e9t\u00e9 d\u00e9finie par Annick Chapdelaine et Gillian Lane-Mercier : &nbsp;<\/p>\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p style=\"text-align: justify\">On peut [\u2026] consid\u00e9rer le terme de sociolecte comme un terme g\u00e9n\u00e9rique qui recouvre ceux, plus sp\u00e9cifiques car fond\u00e9s sur un ensemble plus restreint de param\u00e8tres, de vernaculaire, qui d\u00e9signe le parler d&rsquo;un groupe ethnique en marge de la langue officielle comme des instances de pouvoir, de patois, qui renvoie au seul parler paysan, de pidgin et de cr\u00e9ole, bas\u00e9s surtout sur des crit\u00e8res de formation linguistique et d&rsquo;appartenance ethno-g\u00e9ographique, de dialecte, enfin, o\u00f9 les d\u00e9terminations g\u00e9ographiques impliquent en r\u00e8gle g\u00e9n\u00e9rale des d\u00e9terminations socio-culturelles<a id=\"_ednref1\" href=\"#_edn1\"><sup>[1]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Le Vernaculaire African Am\u00e9ricain, bien qu\u2019il contienne le terme de \u00ab&nbsp;vernaculaire&nbsp;\u00bb dans son acceptation, peut \u00e9galement entrer dans la cat\u00e9gorie du \u00ab dialecte&nbsp;\u00bb tel que l\u2019entendent Chapdelaine et Lane-Mercier, puisqu\u2019il s\u2019est d\u00e9velopp\u00e9 dans un contexte g\u00e9ographique bien particulier impliquant des d\u00e9terminations socio-culturelles, \u00e0 savoir les plantations de coton du Sud des \u00c9tats-Unis pratiquant l\u2019esclavage. Ainsi, nous engloberons les caract\u00e9ristiques de cette forme d\u2019anglais non-standard sous l\u2019appellation de \u00ab&nbsp;sociolecte&nbsp;\u00bb.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">En France, le d\u00e9bat sur la traduction des sociolectes a \u00e9merg\u00e9 \u00e0 l\u2019\u00e9poque o\u00f9 l\u2019article mentionn\u00e9 plus haut fut publi\u00e9, dans le volume 7 de la revue <em>TTR<\/em> (<em>Traduction Terminologie R\u00e9daction<\/em>). D\u00e9j\u00e0, Bernard Vidal y \u00e9tudiait la question de la traduction du VAA, les limites des traductions existantes et le besoin de d\u00e9velopper de nouveaux outils de traduction afin de le retraduire sans occulter ses caract\u00e9ristiques culturelles, historiques et avant tout politiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Nous pouvons associer ces consid\u00e9rations \u00e0 la th\u00e9orie de la retraduction d\u2019Antoine Berman, qu\u2019il a introduite dans le quatri\u00e8me num\u00e9ro de la revue <em>Palimpsestes<\/em> en 1990. Paul Bensimon r\u00e9sume le propos de Berman dans sa \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;\u00bb :<\/p>\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p style=\"text-align: justify\">La premi\u00e8re traduction proc\u00e8de souvent \u2014 a souvent proc\u00e9d\u00e9 \u2014 \u00e0 une naturalisation de l&rsquo;\u0153uvre \u00e9trang\u00e8re ; elle tend \u00e0 r\u00e9duire l&rsquo;alt\u00e9rit\u00e9 de cette \u0153uvre afin de mieux l&rsquo;int\u00e9grer \u00e0 une culture autre. [\u2026] La premi\u00e8re traduction ayant d\u00e9j\u00e0 introduit l&rsquo;\u0153uvre \u00e9trang\u00e8re, le retraducteur ne cherche plus \u00e0 att\u00e9nuer la distance entre les deux cultures ; il ne refuse pas le d\u00e9paysement culturel : mieux, il s&rsquo;efforce de le cr\u00e9er<a id=\"_ednref2\" href=\"#_edn2\"><sup>[2]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Aujourd\u2019hui, les cat\u00e9gories de \u00ab&nbsp;naturalisation&nbsp;\u00bb et de \u00ab d\u00e9paysement culturel&nbsp;\u00bb sont plus souvent entendues comme \u00ab&nbsp;domestication&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;\u00e9trang\u00e9isation&nbsp;\u00bb, deux strat\u00e9gies de traduction d\u00e9finies par Lawrence Venuti dans <em>The Translator\u2019s Invisbility<\/em><a id=\"_ednref3\" href=\"#_edn3\"><sup>[3]<\/sup><\/a><em>. <\/em>La notion de \u00ab d\u00e9centrement \u00bb est \u00e9galement souvent associ\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9trang\u00e9isation et fait r\u00e9f\u00e9rence \u00e0 l\u2019utilisation de proc\u00e9d\u00e9s discursifs et linguistiques \u00ab non-standards \u00bb dans la culture et la langue cible, surtout dans une traduction dont la langue cible est une langue majoritaire impos\u00e9e dans les institutions officielles sous une forme accept\u00e9e comme \u00ab standard \u00bb, comme le fran\u00e7ais dans le cas de notre \u00e9tude.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Berman \u00e9tablit \u00e9galement dans son article la d\u00e9finition d\u2019une grande retraduction&nbsp;: celle-ci serait marqu\u00e9e par une certaine abondance linguistique et culturelle, et adviendrait \u00e0 un \u00ab&nbsp;moment favorable&nbsp;\u00bb dans l\u2019histoire de la traduction, qui \u00ab&nbsp;(re)vient lorsque, pour une culture, la traduction d&rsquo;une \u0153uvre devient vitale pour son \u00eatre et son histoire<a id=\"_ednref4\" href=\"#_edn4\"><sup>[4]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Cette notion de \u00ab moment favorable&nbsp;\u00bb nous sera utile pour consid\u00e9rer la chronologie des traductions des romans que nous \u00e9tudierons.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans cette exploration des traductions et des retraductions des romans mentionn\u00e9s plus haut, nous nous poserons les questions suivantes : quels sont les enjeux socio-id\u00e9ologiques des diff\u00e9rentes repr\u00e9sentations du VAA dans les textes sources et comment les refl\u00e9ter dans les traductions ? Quand la premi\u00e8re traduction est-elle apparue en langue cible par rapport \u00e0 la publication originelle de l\u2019\u0153uvre ? Comment ce potentiel d\u00e9calage temporel peut-il influencer l\u2019approche po\u00e9tique et politique de la traduction de la voix africaine am\u00e9ricaine ? Quelles strat\u00e9gies ont \u00e9t\u00e9 adopt\u00e9es par les traducteurs\u00b7rices en fonction de l\u2018\u00e9poque de traduction et quels en sont les effets sur le lectorat ? Que faire des textes traduits devenus canoniques, \u00ab intouchables \u00bb, et qui n\u2019ont donc jamais \u00e9t\u00e9 retraduits ?<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"titre1\">1. <strong><a href=\"#titre1bis\">Les enjeux socio-id\u00e9ologiques li\u00e9s \u00e0 la repr\u00e9sentation du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain<\/a><\/strong><\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Chacun des trois romans de notre corpus pr\u00e9sente une transcription particuli\u00e8re du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain et il est important de d\u00e9limiter les enjeux socio-id\u00e9ologiques li\u00e9s \u00e0 ces sp\u00e9cificit\u00e9s. Hurston et Faulkner repr\u00e9sentent tous deux le VAA de mani\u00e8re tr\u00e8s pouss\u00e9e et d\u00e9taill\u00e9e, dans les dialogues notamment, <em>via<\/em> les marqueurs qu\u2019ils utilisent pour le retranscrire. Des marqueurs phonographologiques (en gras dans les extraits suivants) et grammaticaux (en italiques) sont notamment employ\u00e9s pour souligner les particularit\u00e9s syntaxiques et phonologiques du sociolecte. Le premier paragraphe est un extrait de Hurston, le second de Faulkner&nbsp;:<\/p>\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p style=\"text-align: justify\"><em>What she <strong>doin\u2019<\/strong> <\/em>coming back here in <strong><em>dem overhalls<\/em><\/strong>? <em>Can\u2019t she find no dress<\/em> to put on?\u2014Where\u2019s <strong>dat<\/strong> blue satin dress <em>she left here in<\/em>?\u2014<em>Where all <strong>dat<\/strong> money<\/em> her husband took and died and left her?\u2014<em>What <strong>dat ole<\/strong> forty year <strong>ole<\/strong> <strong>\u2019oman doin<\/strong><\/em><strong>\u2019 wid<\/strong> her hair <strong>swingin\u2019<\/strong> down her back <strong>lak<\/strong> some young <strong>gal<\/strong>?<a id=\"_ednref5\" href=\"#_edn5\"><sup>[5]<\/sup><\/a><\/p>\n\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">\u201c<strong><em>Whut<\/em><\/strong><em> I want to<\/em> waste my time <strong>foolin <\/strong>a man <strong><em>whut<\/em><\/strong> <em>I don&rsquo;t<\/em> <strong><em>keer<\/em> <\/strong>whether <em>I sees<\/em> him <strong>Sat\u2019dy <\/strong>night<strong>er <\/strong>not? I won&rsquo;t try to fool you,\u201d he says. \u201c<em>You too smart<\/em> <strong>fer <\/strong>me. Yes, <strong>suh<\/strong>,\u201d he says&nbsp;[\u2026]<a id=\"_ednref6\" href=\"#_edn6\"><sup>[6]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Si Faulkner et Hurston n\u2019avaient pas la m\u00eame exp\u00e9rience du VAA, Faulkner \u00e9tant blanc, Hurston africaine am\u00e9ricaine, leurs transcriptions produisent un r\u00e9sultat similaire mettant en avant un parler bien sp\u00e9cifique (rehauss\u00e9 notamment par son contraste avec l\u2019anglais dit \u00ab standard \u00bb utilis\u00e9 soit dans la narration, soit par d\u2019autres personnages). Cependant, si nous prenons en compte les \u00e9l\u00e9ments di\u00e9g\u00e9tiques de chacun des deux romans, les enjeux socio-id\u00e9ologiques propres \u00e0 l\u2019utilisation du VAA ne sont pas identiques.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Hurston, en plus d\u2019utiliser des marqueurs linguistiques propres au VAA, construit l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine de ses personnages via un usage extensif de ce qu\u2019elle a elle-m\u00eame d\u00e9crit comme la \u00ab volont\u00e9 de parure&nbsp;\u00bb (\u00ab&nbsp;the will to adorn<a id=\"_ednref7\" href=\"#_edn7\"><sup>[7]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb) propre \u00e0 l\u2019expressivit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine : une de ses particularit\u00e9s est l\u2019usage de m\u00e9taphores et de comparaisons, pr\u00e9sentes en abondance dans le roman (\u00ab&nbsp;dey\u2019s gone lak uh turkey through de corn<a id=\"_ednref8\" href=\"#_edn8\"><sup>[8]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;If you kin see de light at daybreak, you don\u2019t keer if you die at dusk. It\u2019s so many people never seen de light at all. Ah wuz fumblin\u2019 round and God opened de door<a id=\"_ednref9\" href=\"#_edn9\"><sup>[9]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb). On remarque \u00e9galement la pr\u00e9sence de nombreuses r\u00e9f\u00e9rences culturelles \u00e0 des activit\u00e9s propres aux communaut\u00e9s africaines am\u00e9ricaines, comme la mention du \u00ab&nbsp;ring shout<a id=\"_ednref10\" href=\"#_edn10\"><sup>[10]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb, une tradition religieuse chant\u00e9e et dans\u00e9e. Chez Hurston, la repr\u00e9sentation de l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine est enjou\u00e9e, c\u00e9l\u00e9brant la richesse de cette culture qui s\u2019exprime sans barri\u00e8res impos\u00e9es par des personnages blancs&nbsp;; en effet, le roman d\u00e9crit notamment la construction d\u2019Eatonville en Floride, dans laquelle la communaut\u00e9 africaine am\u00e9ricaine vivait en autonomie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Au contraire, dans le roman de Faulkner, les relations entre la communaut\u00e9 africaine am\u00e9ricaine et la soci\u00e9t\u00e9 blanche sont au c\u0153ur de l\u2019histoire, elle-m\u00eame centr\u00e9e sur la d\u00e9ch\u00e9ance de la famille Compson. Les personnages africains am\u00e9ricains travaillant pour la famille sont pr\u00e9sent\u00e9s comme t\u00e9moins perspicaces et lucides de la descente aux enfers des Compson, ultime humiliation pour une famille d\u00e9sargent\u00e9e du Sud qui tirait autrefois sa richesse de l\u2019esclavage. Compte tenu de cet enjeu, le contraste entre le VAA des personnages africains am\u00e9ricains et l\u2019anglais relativement \u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb des personnages blancs est d\u2019autant plus important \u00e0 souligner. De plus, plusieurs personnages africains am\u00e9ricains du roman sont capables de jouer avec leur identit\u00e9 et leur mani\u00e8re de s\u2019exprimer dans le but d\u2019\u00e9voluer au sein la soci\u00e9t\u00e9 blanche. Le cas du r\u00e9v\u00e9rend Shegog est particuli\u00e8rement parlant&nbsp;: il s\u2019agit d\u2019un personnage vivant dans le nord du pays mais descendu dans le sud pour assurer la messe de P\u00e2ques. Ayant l\u2019habitude de naviguer dans la soci\u00e9t\u00e9 blanche et \u00e9duqu\u00e9e du Nord, le r\u00e9v\u00e9rend commence la messe avec le ton d\u2019un homme blanc, \u00ab&nbsp;une voix unie et froide<a id=\"_ednref11\" href=\"#_edn11\"><sup>[11]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb, utilisant une prononciation standard&nbsp;: \u00ab&nbsp;I got the recollection and the blood of the Lamb<a id=\"_ednref12\" href=\"#_edn12\"><sup>[12]<\/sup><\/a>!&nbsp;\u00bb. Il lui faudra cependant peu de temps pour s\u2019adapter subtilement \u00e0 son public, la congr\u00e9gation africaine am\u00e9ricaine, et pour passer \u00e0 un parler reconnu par ses pairs&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u201dI got de ricklickshun en de blood of de Lamb!\u201d They did not mark just when his intonation, his pronunciation, became negroid<a id=\"_ednref13\" href=\"#_edn13\"><sup>[13]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Les jeux de contraste \u00e9tablis dans le roman mettent en lumi\u00e8re la pr\u00e9sence et l\u2019importance du VAA dans la communaut\u00e9 africaine am\u00e9ricaine du Sud, bien qu\u2019elle se construise quasiment uniquement vis \u00e0 vis de la soci\u00e9t\u00e9 blanche dans laquelle elle est opprim\u00e9e et discrimin\u00e9e, contrairement au roman de Hurston.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La repr\u00e9sentation du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain dans <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em> de Carson McCullers se fait bien plus discr\u00e8te que dans les deux romans mentionn\u00e9s pr\u00e9c\u00e9demment. L\u00e0 o\u00f9 Hurston et Faulkner font usage de marqueurs \u00e0 la fois grammaticaux et phonographologiques, donnant lieu \u00e0 une transcription riche et d\u00e9stabilisante pour un\u00b7e lecteur\u00b7rice d\u2019anglais \u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb, McCullers n\u2019utilise quasiment que des marqueurs grammaticaux, et dans une bien moindre mesure que les deux autres auteurs\u00b7rices. Par exemple, lorsque Portia, une femme africaine am\u00e9ricaine travaillant au service de la famille Kelly, est introduite dans le roman, son identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine nous est r\u00e9v\u00e9l\u00e9e dans du discours direct certes, mais de mani\u00e8re th\u00e9matique plus que linguistique, puisque Portia mentionne elle-m\u00eame sa couleur de peau&nbsp;: \u00ab&nbsp;\u201dAnd that is the various reason why I\u2019m a whole lot more fortunate than most colored girls,\u201d Portia said as she opened the door<a id=\"_ednref14\" href=\"#_edn14\"><sup>[14]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Le seul indice de son usage d\u2019un anglais \u00ab&nbsp;non-standard&nbsp;\u00bb est l\u2019\u00e9lision du pluriel dans le segment \u00ab&nbsp;the various reason why&nbsp;\u00bb. Par la suite, les marqueurs du VAA sont diss\u00e9min\u00e9s de mani\u00e8re assez parlante dans le discours direct des personnages africains am\u00e9ricains pour faire comprendre au lectorat l\u2019identit\u00e9 du personnage, mais cette transcription n\u2019entrave pas la lecture pour un\u00b7e lecteur\u00b7rice d\u2019anglais \u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb&nbsp;: \u00ab&nbsp;It about our Willie. He been a bad boy and done got hisself in mighty bad trouble. And us got to do something<a id=\"_ednref15\" href=\"#_edn15\"><sup>[15]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. En effet, le texte de McCullers a pour ambition, entre autres, de mettre en lumi\u00e8re les injustices subies par la communaut\u00e9 africaine am\u00e9ricaine au sein de la soci\u00e9t\u00e9 blanche (arrestations injustifi\u00e9es, violences physiques et psychologiques), et le roman n\u2019adopte pas la vis\u00e9e enjou\u00e9e et culturelle de celui de Hurston par exemple, mais une perspective bien plus sociale.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Chacun des romans de notre corpus contient des enjeux socio-id\u00e9ologiques bien sp\u00e9cifiques quant \u00e0 la repr\u00e9sentation de l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine via la transcription du VAA dans les textes. Il s\u2019agit \u00e0 pr\u00e9sent de nous demander si ces enjeux ont \u00e9t\u00e9 refl\u00e9t\u00e9s dans les choix op\u00e9r\u00e9s par les traducteurs\u00b7rices des romans, et si la dynamique de traduction\/retraduction \u00e9nonc\u00e9e par Berman peut \u00eatre observ\u00e9e ou nuanc\u00e9e dans le cas de notre corpus.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"titre2\">2. <strong><a href=\"#titre2bis\">Les premi\u00e8res traductions du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain : la difficile entreprise d\u2019introduire l\u2019\u00e9tranger dans la langue et la culture cibles<\/a><\/strong><\/h2>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Il s\u2019agit tout d\u2019abord de d\u00e9gager les principales tendances li\u00e9es \u00e0 la premi\u00e8re traduction du sociolecte qu\u2019est le VAA en fonction des \u00e9poques. Si les premi\u00e8res traductions de Faulkner et de McCullers ont suivi leur publication originale de pr\u00e8s (1938 pour la premi\u00e8re traduction de <em>The Sound and the Fury<\/em>, 1947 pour celle de <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em>), la premi\u00e8re traduction de <em>Their Eyes Were Watching God<\/em> en France n\u2019est apparue qu\u2019en 1993, soit plus de cinquante ans apr\u00e8s sa publication aux \u00c9tats-Unis. Nous verrons que ce d\u00e9calage temporel entre les premi\u00e8res traductions de notre corpus n\u2019est pas sans incidence sur les choix op\u00e9r\u00e9s par les traducteurs\u00b7rices.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Nous nous focaliserons dans un premier temps sur les traductions de Faulkner et de McCullers. En effet, bien qu\u2019elles datent toutes deux de la premi\u00e8re partie du xx<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, \u00e9poque effervescente pour la popularit\u00e9 des auteurs\u00b7rices am\u00e9ricain\u00b7e\u00b7s en France (avec Steinbeck et Faulkner comme figures de proue), les traducteurs\u00b7rices ont opt\u00e9 pour des strat\u00e9gies de traduction bien diff\u00e9rentes.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Dans le cas de <em>The Sound and the Fury<\/em>, la premi\u00e8re traduction du texte a \u00e9t\u00e9 r\u00e9alis\u00e9e par le traducteur phare des auteurs\u00b7rices am\u00e9ricain\u00b7e\u00b7s en France \u00e0 l\u2019\u00e9poque, Maurice-Edgar Coindreau. Le d\u00e9fi de la traduction du VAA dans le texte source s\u2019est impos\u00e9 d\u2019embl\u00e9e au traducteur, qui a abord\u00e9 la question dans son introduction au texte de Faulkner&nbsp;: \u00ab&nbsp;J\u2019ai [\u2026] r\u00e9solument \u00e9cart\u00e9 toute tentative de faire passer dans mon texte la saveur du dialecte noir. Il y a l\u00e0, \u00e0 mon avis, un probl\u00e8me aussi insoluble que le serait, pour une traduction de langue anglaise, la reproduction du parler marseillais<a id=\"_ednref16\" href=\"#_edn16\"><sup>[16]<\/sup><\/a> \u00bb. Malgr\u00e9 cette prise de position, il n\u2019a pas&nbsp; compl\u00e8tement neutralis\u00e9 la voix africaine am\u00e9ricaine en lui attribuant un parler fran\u00e7ais \u00ab standard \u00bb, mais il l\u2019a domestiqu\u00e9e en lui substituant un parler rural francophone, qu\u2019il justifie dans son article intitul\u00e9 \u00ab On Translating Faulkner \u00bb:<\/p>\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>On m\u2019a souvent demand\u00e9 : \u00ab&nbsp;Comment traduire un dialecte&nbsp;?&nbsp;\u00bb Selon moi, c\u2019est un d\u00e9tail de peu d\u2019importance. Si les personnages ruraux de Faulkner parlent un dialecte issu du Mississippi, ils parlent avant tout comme des ruraux, et c\u2019est l\u00e0 tout ce qui compte. On peut appliquer le m\u00eame raisonnement aux personnages africains am\u00e9ricains. Si Dilsey, l\u2019admirable \u00ab&nbsp;nanny&nbsp;\u00bb de la famille Compson, retient notre attention, ce n\u2019est pas pour la couleur de sa peau. Ce qui fait d\u2019elle une grande figure de fiction sont sa noblesse de caract\u00e8re, sa d\u00e9votion, son abn\u00e9gation et sa r\u00e9silience, qualit\u00e9s qui peuvent \u00eatre refl\u00e9t\u00e9es dans n\u2019importe quelle langue sans d\u00e9tourner notre attention de la grandeur du personnage. Tous les hommes de ma g\u00e9n\u00e9ration en France ont connu dans leurs familles des \u00e9quivalents de Dilsey. Nous connaissons leur mani\u00e8re de parler, et c\u2019est tout ce qui nous importe<a id=\"_ednref17\" href=\"#_edn17\"><sup>[17]<\/sup><\/a>.<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Voici un exemple de ce parler rural francophone mis en place dans la traduction du VAA dans <em>Le Bruit et la fureur <\/em>: \u00ab&nbsp;Je l\u2019ai trouv\u00e9e l\u00e0 o\u00f9 qu\u2019on les trouve. Y en a encore des tas, l\u00e0 d\u2019o\u00f9 elle vient<a id=\"_ednref18\" href=\"#_edn18\"><sup>[18]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Pour reprendre les propos de Coindreau, s\u2019il est vrai que le personnage de Dilsey retient l\u2019attention du lecteur par sa grandeur d\u2019\u00e2me et son abn\u00e9gation, le contraste entre celle-ci et la laideur humaine de la famille Compson n\u2019est que renforc\u00e9 par l\u2019ironie du renversement de situation entre les personnages blancs et africains am\u00e9ricains dans le roman. Ce contraste est tr\u00e8s sp\u00e9cifique \u00e0 l\u2019histoire sociale et politique du Sud des \u00c9tats-Unis, et ramener le VAA \u00e0 un parler rural proche du patois francophone rel\u00e8ve d\u2019une domestication neutralisant toute trace des enjeux politiques et historiques contenus dans la repr\u00e9sentation du VAA en litt\u00e9rature. Cependant, cela est longtemps rest\u00e9 une tendance tenace en traduction fran\u00e7aise comme le souligne Bernard Vidal dans son article sur la traduction du VAA<a id=\"_ednref19\" href=\"#_edn19\"><sup>[19]<\/sup><\/a>\u2013 une tendance qui a m\u00eame d\u00e9pass\u00e9 les limites de la premi\u00e8re moiti\u00e9 du xx<sup>e<\/sup> si\u00e8cle, comme nous le verrons ci-apr\u00e8s. Cette strat\u00e9gie de domestication donnant lieu \u00e0 une neutralisation de l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine reste n\u00e9anmoins la moins \u00ab risqu\u00e9e&nbsp;\u00bb quant \u00e0 la repr\u00e9sentation d\u2019une identit\u00e9 vue comme \u00ab&nbsp;noire&nbsp;\u00bb, puisqu\u2019elle \u00e9vite le choix d\u2019une \u00e9quivalence essentialisante relevant d\u2019une potentielle vision caricaturale de la voix noire. Comparons en effet cette strat\u00e9gie avec celle adopt\u00e9e par Marie-Madeleine Fayet dans sa premi\u00e8re traduction de <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em>, datant de 1947. D\u00e8s la premi\u00e8re apparition d\u2019une voix africaine am\u00e9ricaine dans le roman, la strat\u00e9gie choisie par Marie-Madeleine Fayet se fait tristement notable&nbsp;:<\/p>\n\n\n<blockquote class=\"wp-block-quote is-layout-flow wp-block-quote-is-layout-flow\">\n<p>Willie, le n\u00e8gre de la cuisine, \u00e9tait devant lui, en toque blanche et long tablier blanc. L\u2019\u00e9motion le faisait b\u00e9gayer&nbsp;:<\/p>\n\n\n\n<p>\u00ab&nbsp;Et il c-c-cognait son poing fe&rsquo;m\u00e9 cont\u2019 le m-m-mu\u2019 de b\u2019iques<a id=\"_ednref20\" href=\"#_edn20\"><sup>[20]<\/sup><\/a>. \u00bb<\/p>\n<\/blockquote>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\">Le lectorat remarquera d\u2019embl\u00e9e l\u2019utilisation d\u2019un terme aujourd\u2019hui d\u00e9pass\u00e9<a id=\"_ednref21\" href=\"#_edn21\"><sup>[21]<\/sup><\/a> pour traduire l\u2019expression plus neutre de \u00ab&nbsp;coloured boy&nbsp;\u00bb utilis\u00e9e par McCullers<a id=\"_ednref22\" href=\"#_edn22\"><sup>[22]<\/sup><\/a> : il est int\u00e9ressant de soulever ce d\u00e9calage, puisque l\u2019utilisation de \u00ab&nbsp;coloured boy&nbsp;\u00bb par McCullers appara\u00eet comme un choix visant une certaine \u00ab&nbsp;neutralit\u00e9 id\u00e9ologique&nbsp;\u00bb (le personnage de Portia revendique la dimension \u00ab&nbsp;correcte&nbsp;\u00bb de cette expression : \u00ab&nbsp;polite peoples \u2013 no matter what shade they is \u2013 always says coloured.<a id=\"_ednref23\" href=\"#_edn23\"><sup>[23]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb). S\u2019il est vrai que, dans le roman, le personnage africain am\u00e9ricain du Dr Copeland utilise le terme de \u00ab&nbsp;Negro&nbsp;\u00bb dans la m\u00eame dynamique de r\u00e9-appropriation identitaire que le mouvement des droits civiques dans les d\u00e9cennies suivantes, la voix narrative emploie l\u2019expression plus \u00ab&nbsp;neutre&nbsp;\u00bb, \u00e0 l\u2019\u00e9poque, de \u00ab coloured&nbsp;\u00bb ; il semble alors que la traductrice n\u2019ait pas identifi\u00e9 ce d\u00e9calage, source de d\u00e9bats dans la soci\u00e9t\u00e9 de l\u2019\u00e9poque et au sein m\u00eame du roman, entre \u00ab neutralit\u00e9 id\u00e9ologique&nbsp;\u00bb et \u00ab&nbsp;revendication identitaire&nbsp;\u00bb dans l\u2019utilisation des diff\u00e9rents termes par diff\u00e9rentes voix dans le texte. En outre, Fayet a opt\u00e9, pour retranscrire l\u2019identit\u00e9 du personnage, pour la transcription d\u2019un accent vu \u00e0 l\u2019\u00e9poque comme la repr\u00e9sentation st\u00e9r\u00e9otypique de la voix \u00ab&nbsp;noire&nbsp;\u00bb arrivant notamment des territoires colonis\u00e9s par la France. Pour ce faire, la traductrice a \u00f4t\u00e9 les \u00ab&nbsp;r&nbsp;\u00bb dans les occurrences de discours direct de personnages africains am\u00e9ricains dans le roman, nous faisant alors entendre un accent dit \u00ab&nbsp;noir&nbsp;\u00bb tr\u00e8s pr\u00e9sent dans l\u2019imaginaire collectif en France \u00e0 cette \u00e9poque<a id=\"_ednref24\" href=\"#_edn24\"><sup>[24]<\/sup><\/a>. Il s\u2019agit \u00e9galement de la strat\u00e9gie adopt\u00e9e par Pierre-Fran\u00e7ois Caill\u00e9 dans sa traduction des voix africaines am\u00e9ricaines pr\u00e9sentes dans le roman <em>Gone With the Wind<\/em> de Margaret Mitchell, dont la traduction fran\u00e7aise a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en 1938. Sa traduction pr\u00e9c\u00e9dant celle de Fayet, il est possible que cette derni\u00e8re s\u2019en soit inspir\u00e9e pour ses propres choix face au texte de McCullers, compte tenu de la popularit\u00e9 du texte traduit par Caill\u00e9 en France \u00e0 l\u2019\u00e9poque. Cependant, il reste important de pr\u00e9ciser que les deux romans, celui de Mitchell et celui de McCullers, n\u2019envisageaient pas du tout les m\u00eames enjeux quant \u00e0 la pr\u00e9sence des personnages africains am\u00e9ricains dans l\u2019histoire. L\u00e0 o\u00f9 le texte de Mitchell affiche une position esclavagiste, pr\u00e9sentant les personnages africains am\u00e9ricains comme fid\u00e8les servants des Blancs, satisfaits de leur condition, McCullers n\u2019avait pas du tout le m\u00eame positionnement quant \u00e0 sa repr\u00e9sentation de l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine, tr\u00e8s r\u00e9aliste au sujet de la r\u00e9alit\u00e9 de la soci\u00e9t\u00e9 du Sud \u00e0 l\u2019\u00e9poque et ne glorifiant en aucun cas l\u2019h\u00e9ritage de l\u2019esclavage.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ainsi, si la strat\u00e9gie de Coindreau est discutable sur des aspects historiques et politiques, le choix de Fayet est encore plus probl\u00e9matique, en particulier aux yeux de lecteurs\u00b7rices contemporain\u00b7e\u00b7s. \u00c0 l\u2019\u00e9poque de ces traductions, la question de la traduction des sociolectes n\u2019\u00e9tait pas encore engag\u00e9e dans les cercles acad\u00e9miques, et la r\u00e9flexion autour de l\u2019utilisation de formes linguistiques \u00ab&nbsp;non-standards&nbsp;\u00bb en traduction fran\u00e7aise n\u2019\u00e9tait pas non plus encore entam\u00e9e comme elle l\u2019est depuis une trentaine d\u2019ann\u00e9es, rendant difficile l\u2019exp\u00e9rimentation linguistique. On observe alors dans ces deux premi\u00e8res traductions une dynamique de domestication forte, comme pr\u00e9vue par la th\u00e9orie de Berman, mais ayant deux r\u00e9sultats bien diff\u00e9rents&nbsp;: la neutralisation chez Coindreau d\u2019une part, et la repr\u00e9sentation caricaturale chez Fayet d\u2019autre part. Dans les deux cas, les choix d\u2019\u00e9quivalences des traducteurs\u00b7rices pour la voix africaine am\u00e9ricaine (un parler rural francophone et un parler typique per\u00e7u comme \u00ab&nbsp;noir&nbsp;\u00bb) entrent dans une dynamique ethnocentrique d\u2019int\u00e9gration d\u2019un texte \u00e9tranger dans une culture cible, ce qui correspond aux propos de Berman quant aux premi\u00e8res traductions.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Cependant, serait-il possible d\u2019attribuer les d\u00e9fauts de ces premi\u00e8res traductions \u00e0 l\u2019\u00e9poque de leur production, et qu\u2019en est-il alors de la premi\u00e8re traduction du roman de Zora Neale Hurston&nbsp;? Comme mentionn\u00e9 plus haut, celle-ci date de 1993, soit bien plus tard que les textes de Faulkner et McCullers. Hurston avait elle-m\u00eame \u00e9norm\u00e9ment perdu en popularit\u00e9 aux \u00c9tats-Unis, tombant presque dans l\u2019oubli jusqu\u2019aux ann\u00e9es 1970-1980, \u00e9poque \u00e0 laquelle la tonalit\u00e9 f\u00e9ministe de son premier roman fut c\u00e9l\u00e9br\u00e9e par une autrice f\u00e9ministe africaine am\u00e9ricaine, Alice Walker. Ainsi, il fallut encore un peu de temps \u00e0 ce texte pour faire son chemin jusqu\u2019en France, traduit pour la premi\u00e8re fois aux \u00e9ditions de l\u2019Aube, maison d\u2019\u00e9dition engag\u00e9e pour l\u2019introduction en France de textes dits \u00ab du monde<a id=\"_ednref25\" href=\"#_edn25\"><sup>[25]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Fran\u00e7oise Brodsky, premi\u00e8re traductrice de <em>Their Eyes Were Watching God<\/em> en France, a men\u00e9 un travail pouss\u00e9 sur le texte pour essayer d\u2019en rendre certaines particularit\u00e9s propres \u00e0 l\u2019expressivit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine. Elle a notamment publi\u00e9 un article peu apr\u00e8s la publication de sa traduction, revenant sur ses m\u00e9thodes et mettant en avant une connaissance des enjeux li\u00e9s \u00e0 la traduction du sociolecte&nbsp;: \u00ab&nbsp;Pour ce qui est des dialogues, \u00e9crits phon\u00e9tiquement, il \u00e9tait bien entendu exclus (<em>sic<\/em>) de se rabattre sur un dialecte fran\u00e7ais genre berrichon ou auvergnat, petit-n\u00e8gre ou argot parisien<a id=\"_ednref26\" href=\"#_edn26\"><sup>[26]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Elle met ainsi de c\u00f4t\u00e9 les strat\u00e9gies de domestication les plus communes op\u00e9r\u00e9es en traduction fran\u00e7aise face aux voix \u00ab&nbsp;non-standards&nbsp;\u00bb en litt\u00e9rature. Elle a alors opt\u00e9 pour une certaine cr\u00e9ativit\u00e9 musicale autour de la langue dans le but de refl\u00e9ter certains aspects linguistiques et grammaticaux du VAA ; par exemple, elle a souhait\u00e9 reproduire la redondance grammaticale du sociolecte (pr\u00e9sent par exemple dans les doubles participes pass\u00e9s : \u00ab&nbsp;They done \u201dheard\u201d \u2019bout you just what they hope done happened<a id=\"_ednref27\" href=\"#_edn27\"><sup>[27]<\/sup><\/a> \u00bb) qui selon elle, \u00ab&nbsp;conf\u00e8re une sonorit\u00e9 insistante \u00e0 la phrase<a id=\"_ednref28\" href=\"#_edn28\"><sup>[28]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb; elle a pour ce faire invent\u00e9 un syst\u00e8me de doubles mots&nbsp;: \u00ab&nbsp;rien de c-que j\u2019ai endur\u00e9-subi est de trop si tu te tiens sur les hautes terres ainsi que jl\u2019ai r\u00eav\u00e9<a id=\"_ednref29\" href=\"#_edn29\"><sup>[29]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. \u00ab Mais jcrois bien qu\u2019elle \u00e9tait \u00e9puis\u00e9e-fatigu\u00e9e pasqu\u2019elle m\u2019a plus frapp\u00e9e<a id=\"_ednref30\" href=\"#_edn30\"><sup>[30]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Bien qu\u2019elle ait fait preuve de cr\u00e9ativit\u00e9 linguistique et musicale par ce proc\u00e9d\u00e9 (elle a par ailleurs traduit tous les chants rim\u00e9s pr\u00e9sents dans le texte), refl\u00e9tant par l\u00e0 une certaine \u00e9tranget\u00e9 propre \u00e0 la dimension \u00ab non-standard&nbsp;\u00bb du sociolecte, le fait de diss\u00e9miner ces doubles mots \u00e7\u00e0 et l\u00e0 dans le texte ne permet pas vraiment d\u2019en faire un syst\u00e8me linguistique coh\u00e9rent. De plus, si Brodsky a insist\u00e9 dans son article sur sa volont\u00e9 de reproduire une langue tra\u00eenante, les contractions utilis\u00e9es dans sa traduction (visibles dans les exemples cit\u00e9s plus haut) impliquent une certaine rapidit\u00e9, voire une fragmentation dans l\u2019exp\u00e9rience de lecture, alors que la lecture du VAA dans le texte source se veut plus fluide et lente<a id=\"_ednref31\" href=\"#_edn31\"><sup>[31]<\/sup><\/a>. Elle a \u00e9galement eu recours \u00e0 plusieurs endroits \u00e0 une syntaxe rappelant fortement le parler rural qu\u2019elle souhaitait \u00e9viter (\u00ab&nbsp;o\u00f9 qu\u2019elle est&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;pourquoi qu\u2019elle&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;o\u00f9 qu\u2019elle l\u2019a laiss\u00e9<a id=\"_ednref32\" href=\"#_edn32\"><sup>[32]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb). Sa traduction appara\u00eet alors comme repr\u00e9sentative de son \u00e9poque de production, affichant une certaine conscience des enjeux impliqu\u00e9s dans la traduction d\u2019un sociolecte, tout en conservant une grande lisibilit\u00e9 linguistique dans ses choix de traduction, permise par une exp\u00e9rimentation langagi\u00e8re pr\u00e9sente mais limit\u00e9e.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Ainsi, il est \u00e9vident que l\u2019\u00e9poque de traduction a une influence sur les strat\u00e9gies adopt\u00e9es par les traducteurs\u00b7rices : les questionnements formul\u00e9s par Brodsky dans le cadre de sa traduction ont \u00e9t\u00e9 permis par les d\u00e9bats traductologiques actifs dans la sph\u00e8re acad\u00e9mique depuis le tournant \u00e9thique de la traduction marqu\u00e9 par les travaux d\u2019Antoine Berman et de Lawrence Venuti. La prise en consid\u00e9ration de l\u2019autre, de l\u2019\u00e9tranger, ancr\u00e9 dans un cadre culturel, historique et politique particulier, est ainsi devenu un des crit\u00e8res principaux \u00e0 respecter en traduction ces derni\u00e8res ann\u00e9es. Un autre param\u00e8tre \u00e0 prendre en compte est le cadre \u00e9ditorial dans lequel la traduction est produite&nbsp;: traduire pour une maison d\u2019\u00e9dition \u00ab&nbsp;engag\u00e9e&nbsp;\u00bb comme l\u2019Aube, comme l\u2019a fait Brodsky, ne recouvre pas les m\u00eames enjeux, en termes de cr\u00e9ativit\u00e9 et d\u2019exp\u00e9rimentation, mais \u00e9galement de diffusion et de r\u00e9ception, que le fait de traduire pour une maison \u00e0 port\u00e9e bien plus large comme Gallimard, dans le cas de <em>The Sound and the Fury<\/em>, ou Stock, pour <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em><a id=\"_ednref33\" href=\"#_edn33\"><sup>[33]<\/sup><\/a>. Pour revenir \u00e0 la th\u00e9orie de Berman, on observe bien dans le cas des deux premiers textes traduits une tendance \u00e0 la domestication, bien moindre dans la tentative de traduction de Hurston par Brodsky, qui ne fait pourtant pas vraiment preuve d\u2019\u00e9trang\u00e9isation ou de d\u00e9centrement, mais plut\u00f4t de cr\u00e9ativit\u00e9 stylistique. Il faut tout de m\u00eame souligner que cette cr\u00e9ativit\u00e9 stylistique permet de pr\u00e9server la lisibilit\u00e9 du texte pour le lectorat cible, ce qui favorise, l\u00e0 encore, l\u2019int\u00e9gration de cette premi\u00e8re traduction dans la culture cible.<\/p>\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"titre3\">3. <strong><a href=\"#titre3bis\">Les potentialit\u00e9s d\u2019une th\u00e9orie de la retraduction des sociolectes dans le cas du Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain<\/a><\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p>Dans cette partie, nous nous focaliserons sur les retraductions de McCullers et de Hurston, puisque, nous le verrons plus bas, le texte de Faulkner n\u2019a jamais \u00e9t\u00e9 retraduit mais simplement r\u00e9vis\u00e9 pour l\u2019\u00e9dition de la Pl\u00e9iade des romans de l\u2019auteur.<\/p>\n\n\n\n<p>La retraduction de <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em> par Fr\u00e9d\u00e9rique Nathan a \u00e9t\u00e9 publi\u00e9e en 1993, c\u2019est-\u00e0-dire la m\u00eame ann\u00e9e que la premi\u00e8re traduction de Hurston. Mais alors, la retraductrice de McCullers a-t-elle aussi \u00e9t\u00e9 influenc\u00e9e par le tournant \u00e9thique traductologique&nbsp;? Si la premi\u00e8re traduction du VAA dans <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em> \u00e9tait marqu\u00e9e par la reproduction d\u2019un accent st\u00e9r\u00e9otypique, poussant ainsi la repr\u00e9sentation de l\u2019identit\u00e9 noire jusqu\u2019\u00e0 la caricature, la retraduction du roman, peut-\u00eatre par surcompensation et par peur de retomber dans les d\u00e9fauts de la premi\u00e8re traduction, prend le chemin inverse et neutralise l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine en appliquant la strat\u00e9gie la plus commune d\u00e9j\u00e0 \u00e9nonc\u00e9e, \u00e0 savoir l\u2019utilisation d\u2019un changement de registre dans le sens d\u2019une certaine informalit\u00e9 et d\u2019un parler rural&nbsp;: \u00ab&nbsp;Il vient et il s\u2019arr\u00eate pour voir ce qui se passe. Et Mr. B-B-Blount le voit et commence \u00e0 parler et \u00e0 brailler. Pis d\u2019un coup y tombe par terre<a id=\"_ednref34\" href=\"#_edn34\"><sup>[34]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. Ici, la polysynd\u00e8te nous rappelle un parler simple et factuel, informel, voire enfantin, et le remplacement du pronom \u00ab&nbsp;il&nbsp;\u00bb par \u00ab&nbsp;y&nbsp;\u00bb rel\u00e8ve d\u2019un parler rural, comme l\u2019utilisation de \u00ab&nbsp;pis&nbsp;\u00bb \u00e0 la place de \u00ab&nbsp;puis&nbsp;\u00bb. Il est int\u00e9ressant de noter que cette manipulation du registre est \u00e9galement la strat\u00e9gie adopt\u00e9e par la retraductrice de <em>Gone With the Wind<\/em> en 2020, Josette Chicheportiche, comme si le caract\u00e8re probl\u00e9matique des premi\u00e8res traductions de ces textes avaient motiv\u00e9 cette r\u00e9trogradation vers une certaine neutralit\u00e9, ou plut\u00f4t neutralisation. \u00c0 cela s\u2019ajoute l\u2019argument de l\u2019accessibilit\u00e9 des textes pour le lectorat cible, garantissant une plus large diffusion de l\u2019\u0153uvre retraduite (argument lourd d\u2019implications, compte tenu du poids financier que repr\u00e9sente la retraduction d&rsquo;un texte pour une maison d\u2019\u00e9dition). Cette accessibilit\u00e9 se construit notamment en offrant au lectorat un texte \u00e0 la fois \u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb (au contraire d\u2019exp\u00e9rimental) et allant dans le sens des conventions morales de l\u2019\u00e9poque (l\u2019impact des th\u00e9ories post coloniales et la diffusion des discussions sur la repr\u00e9sentation des minorit\u00e9s<em>, <\/em>en France et aux \u00c9tats-Unis, proscrivent aujourd\u2019hui les repr\u00e9sentations st\u00e9r\u00e9otypiques de ces minorit\u00e9s). En ce sens, les ann\u00e9es 1990 repr\u00e9sentaient un \u00ab&nbsp;moment favorable&nbsp;\u00bb pour une retraduction du roman bannissant le st\u00e9r\u00e9otype raciste pr\u00e9sent dans la premi\u00e8re traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Ainsi, l\u2019\u00e9volution entre traduction et retraduction d\u00e9crite dans le sch\u00e9ma de Berman n\u2019est pas vraiment observable dans le cas des traductions de McCullers, qui vont d\u2019une domestication particuli\u00e8rement flagrante et caricaturale \u00e0 une autre domestication, plus discr\u00e8te mais neutralisant l\u2019identit\u00e9 africaine am\u00e9ricaine pr\u00e9sente dans le VAA. En tout cas, la retraduction ne se veut pas vraiment \u00ab&nbsp;attentive [\u2026] \u00e0 la lettre du texte source, \u00e0 son relief linguistique et stylistique, \u00e0 sa singularit\u00e9<a id=\"_ednref35\" href=\"#_edn35\"><sup>[35]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb. On notera \u00e9galement que la deuxi\u00e8me traduction a de nouveau \u00e9t\u00e9 prise en charge par les \u00e9ditions Stock, dont la port\u00e9e est large et accessible dans le paysage litt\u00e9raire fran\u00e7ais.<\/p>\n\n\n\n<p>En comparaison, la retraduction de Hurston, datant de 2018, pr\u00e9sente au lectorat fran\u00e7ais un travail linguistique accompli&nbsp;: publi\u00e9 chez Zulma, maison d\u2019\u00e9dition publiant de la \u00ab&nbsp;litt\u00e9rature du monde entier<a id=\"_ednref36\" href=\"#_edn36\"><sup>[36]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb, la retraduction a \u00e9t\u00e9 produite par Sika Fakambi, traductrice franco-b\u00e9ninoise plusieurs fois r\u00e9compens\u00e9e pour sa traduction du roman en anglais \u00ab&nbsp;non-standard&nbsp;\u00bb de Nii Ayikwei Parkes, <em>Tail of the Blue Bird.<\/em> Fakambi a fait preuve de cr\u00e9ativit\u00e9 linguistique pour \u00e9laborer un syst\u00e8me langagier francophone \u00ab&nbsp;non-standard&nbsp;\u00bb (\u00e9vitant ainsi de choisir une \u00e9quivalence comme un cr\u00e9ole bien particulier, qui serait tout \u00e0 fait essentialisante), appliqu\u00e9 de mani\u00e8re coh\u00e9rente tout au long de son texte traduit. Rejetant l\u2019utilisation syst\u00e9matique d\u2019un fran\u00e7ais m\u00e9tropolitain&nbsp;\u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb dans les dialogues, Fakambi fait \u0153uvre de d\u00e9centrement dans sa retraduction. Elle cr\u00e9e \u00e9galement des effets d\u2019\u00e9trang\u00e9isation lorsqu\u2019elle reproduit la grammaire redondante du VAA (\u00ab&nbsp;en-dans&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;si tant&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;faire \u00e7a que&nbsp;\u00bb, \u00ab&nbsp;toi y\u2019a pas personne qu\u2019est ton paa&nbsp;\u00bb) et laisse m\u00eame des termes voire des passages entiers en anglais, non-traduits, comme les chants qu\u2019avait entrepris de traduire Brodsky par exemple. La strat\u00e9gie adopt\u00e9e par Fakambi tend vers une reproduction des effets d\u2019\u00e9tranget\u00e9 du texte source sur un\u00b7e lecteur\u00b7rice d\u2019anglais \u00ab&nbsp;standard&nbsp;\u00bb, d\u00e9stabilisant de la m\u00eame mani\u00e8re le lectorat d\u2019un fran\u00e7ais \u00ab standard&nbsp;\u00bb. Voici par exemple sa traduction de la phrase suivante : \u00ab&nbsp;Betcha he off wid some gal so young she ain\u2019t even got no hairs<a id=\"_ednref37\" href=\"#_edn37\"><sup>[37]<\/sup><\/a>&nbsp;\u00bb&nbsp;; \u00ab&nbsp;Te parie \u00e7a qu\u2019y a fil\u00e9 avec une de ces gal si tant jeunette qu\u2019elle a m\u00eame pas aucun poil<a id=\"_ednref38\" href=\"#_edn38\"><sup>[38]<\/sup><\/a> ? \u00bb Nous pouvons \u00e9mettre l\u2019hypoth\u00e8se que cette retraduction de Hurston par Fakambi, proche de la lettre et soucieuse de recr\u00e9er les effets d\u2019\u00e9tranget\u00e9 du texte source, est intervenue au \u00ab moment favorable \u00bb dont parlait Berman dans le cas des grandes traductions : nous nous trouvons en effet dans une \u00e9poque sensible aux questions d\u2019identit\u00e9s politiques, de r\u00e9-appropriations postcoloniales et d\u2019exp\u00e9rimentations postmodernes, ce qui a probablement motiv\u00e9 et laiss\u00e9 place aux entreprises traductives comme celles de Fakambi.<\/p>\n\n\n\n<p>\u00c9videmment, il serait inenvisageable d\u2019entreprendre une traduction du VAA d\u2019une telle ampleur dans le cas du roman de McCullers, puisque comme nous l\u2019avons montr\u00e9 dans la premi\u00e8re partie de notre d\u00e9monstration, la transcription du VAA dans le texte source lui-m\u00eame n\u2019est pas aussi pouss\u00e9e que chez Hurston et Faulkner, mais plut\u00f4t signal\u00e9tique d\u2019une certaine identit\u00e9 <em>via<\/em> des indices relativement discrets bien qu\u2019imm\u00e9diatement identifiables. Cependant, la retraduction de Fakambi laisse entrevoir de nouvelles possibilit\u00e9s pour la traduction et la retraduction du VAA. Certaines strat\u00e9gies pourraient \u00eatre retravaill\u00e9es afin d\u2019atteindre de mani\u00e8re appropri\u00e9e les effets du texte source en langue cible, par exemple la redondance grammaticale du VAA, que l\u2019on peut identifier dans le texte source de McCullers \u00e0 travers des occurrences de doubles participes, et qui sont des \u00e9l\u00e9ments reproduits \u00e0 la fois chez Brodsky et Fakambi. Dans une dynamique de rapprochement vers la lettre source, qui correspondrait \u00e0 l\u2019\u00e9volution d\u00e9crite par Berman, il est possible de s\u2019inspirer de strat\u00e9gies d\u00e9j\u00e0 employ\u00e9es par d\u2019autres traducteurs\u00b7rices et de les adapter aux effets et enjeux du texte source.<\/p>\n\n\n\n<p>Ces consid\u00e9rations soulignent la potentialit\u00e9 de retraduction de certains textes identifi\u00e9s comme faisant partie du canon litt\u00e9raire dans le paysage litt\u00e9raire francophone. C\u2019est le cas de la traduction de <em>The Sound and the Fury<\/em> par Coindreau&nbsp;: ici, ce sont \u00e0 la fois le roman et le traducteur lui-m\u00eame qui ont acquis un statut canonique en France (c\u2019est bien Coindreau qui a fait \u00ab na\u00eetre&nbsp;\u00bb Faulkner en France<a id=\"_ednref39\" href=\"#_edn39\"><sup>[39]<\/sup><\/a>), si bien que le texte n\u2019a pas \u00e9t\u00e9 retraduit depuis 1938. Il a \u00e9t\u00e9 r\u00e9vis\u00e9 en 1977 par Michel Gresset, fid\u00e8le discipline de Coindreau, pour l\u2019\u00e9dition de la Pl\u00e9iade des \u00e9crits de Faulkner, mais la port\u00e9e des \u00e9ditions de la Pl\u00e9iade en France est particuli\u00e8rement restreinte, de par leur prix d\u2019achat notamment, par rapport \u00e0 l\u2019\u00e9dition Stock du texte en format poche qui utilise toujours la premi\u00e8re traduction.<\/p>\n\n\n\n<p>Or, le concept m\u00eame de retraduction, c\u2019est-\u00e0-dire la remise en travail d\u2019un texte dans le temps, laisse entrevoir la mall\u00e9abilit\u00e9 du texte source, et la possibilit\u00e9 d\u2019une mise en question des valeurs dans le temps (valeurs du texte source, valeurs admises en traductologie \u00e0 un moment donn\u00e9, valeurs de la culture cible, etc.) ainsi que du caract\u00e8re intouchable d\u2019un texte canonique. L\u2019existence m\u00eame d\u2019une th\u00e9orie de la retraduction nous laisse entrevoir un futur possible pour ces textes en France, la traduction \u00e9tant envisag\u00e9e comme un processus non fini, une traduction d\u2019un texte pouvant \u00eatre vue comme une \u00e9tape parmi d\u2019autres, le reflet d\u2019un instant de traduction, dans l\u2019existence de l\u2019\u0153uvre dans une culture cible<a id=\"_ednref40\" href=\"#_edn40\"><sup>[40]<\/sup><\/a>. La th\u00e9orie de la retraduction de Berman, qui consid\u00e8re la traduction comme allant dans le sens d\u2019une plus grande fid\u00e9lit\u00e9 \u00e0 la lettre et \u00e0 l\u2019\u00e9tranget\u00e9 potentielle de celle-ci en ce qu\u2019elle appartient \u00e0 l\u2019autre, \u00e0 l\u2019\u00e9tranger, s\u2019associe bien aux consid\u00e9rations \u00e9thiques sur la traduction des sociolectes, s\u2019effor\u00e7ant d\u2019\u00e9viter \u00e0 la fois la neutralisation et l\u2019essentialisation linguistique et culturelle. Cependant, cette association th\u00e9orique comme base d\u2019\u00e9tude de notre corpus nous permet \u00e9galement de nuancer le propos de Berman : si celui-ci consid\u00e8re la traduction et la retraduction en litt\u00e9rature comme objets culturels envisag\u00e9s pour eux-m\u00eames en tant que textes, notre \u00e9tude a permis d\u2019identifier des facteurs forts pouvant influencer l\u2019\u00e9volution du statut d\u2019une \u0153uvre dans une culture cible \u00e0 travers ses traductions. Les enjeux stylistiques, culturels, historiques et politiques li\u00e9s \u00e0 la repr\u00e9sentation d\u2019un sociolecte comme le Vernaculaire Africain Am\u00e9ricain posent des questions qui n\u2019impliquent pas que l\u2019auteur et le traducteur en tant que cr\u00e9ateurs d\u00e9tach\u00e9s d\u2019un syst\u00e8me litt\u00e9raire, social et politique. L\u2019\u00e9volution des traductions des textes de notre corpus dans le temps est marqu\u00e9e par des allers-retours, des h\u00e9sitations et des exp\u00e9rimentations, qui rendent moins syst\u00e9matique le sch\u00e9ma temporel domestication\/\u00e9trang\u00e9isation \u00e9nonc\u00e9 en 1990 par Berman.<\/p>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\" id=\"bibliographie\"><strong><a href=\"#bibliographie2\">Bibliographie<\/a> <\/strong><\/h2>\n\n\n\n<p><strong>Sources primaires<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Faulkner William, <em>The Sound and the Fury, <\/em>London, Penguin, \u00ab Vintage&nbsp;\u00bb, 1995 [1929], 272p.<\/p>\n\n\n\n<p>Faulkner William, traduction de Maurice-Edgar Coindreau, <em>Le Bruit et la Fureur<\/em>, Paris, Gallimard, 1972 [1938], 445p.<\/p>\n\n\n\n<p>Neale Hurston Zora, <em>Their Eyes Were Watching God<\/em>, New York, Harper Perennial Modern Classics, 2013 [1937], 219p.<\/p>\n\n\n\n<p>Neale Hurston Zora, traduction de Fran\u00e7oise Brodsky, <em>Une Femme noire, <\/em>L\u2019Aube, 1996 [1993], 340p.<\/p>\n\n\n\n<p>Neale Hurston Zora, traduction de Sika Fakambi, <em>Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, <\/em>Paris, Zulma, 2018, 305p.<\/p>\n\n\n\n<p>McCullers Carson, <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em>, Penguin Book, \u00ab&nbsp;Penguin Classics&nbsp;\u00bb, 2016 [1940], 357p.<\/p>\n\n\n\n<p>McCullers Carson, traduction de Marie-Madeleine Fayet, <em>Le C\u0153ur est un chasseur solitaire<\/em>, Paris, Stock, 2019 [1947], 445p.<\/p>\n\n\n\n<p>McCullers Carson, traduction de Fr\u00e9d\u00e9rique Nathan, <em>Le C\u0153ur est un chasseur solitaire, <\/em>Paris, Stock, 2007 [1993], 531p.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>Sources secondaires<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Bensimon Paul, \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n<sup>o<\/sup> 4, 1990, 1-3.<\/p>\n\n\n\n<p>Berman Antoine, \u00ab&nbsp;La retraduction comme espace de la traduction&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n<sup>o<\/sup> 4, 1990, 1\u20117.<\/p>\n\n\n\n<p>Brodsky Fran\u00e7oise, \u00ab&nbsp;La traduction du vernaculaire noir&nbsp;: l\u2019exemple de Zora Neale Hurston&nbsp;\u00bb, <em>TTR<\/em>\u202f<em>: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 9, n<sup>o<\/sup> 2, 1996, 165\u201177.<\/p>\n\n\n\n<p>Chapdelaine Annick, et Gillian Lane-Mercier, \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;: traduire les sociolectes&nbsp;: d\u00e9finitions, probl\u00e9matiques, enjeux&nbsp;\u00bb, <em>TTR<\/em>\u202f<em>: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 7, n<sup>o<\/sup> 2, 1994, 7\u201110.<\/p>\n\n\n\n<p>Coindreau Maurice-Edgar, \u00ab&nbsp;On Translating Faulkner&nbsp;\u00bb, <em>The Princeton University Library Chronicle<\/em> 18, n<sup>o<\/sup> 3, 1957, 108\u201113.<\/p>\n\n\n\n<p>Coindreau Maurice Edgar (propos recueillis par Christian Giudicelli)(1971, mars), \u00ab&nbsp;Entretiens avec Maurice-Edgar Coindreau &#8211; William Faulkner 1\/2&nbsp;\u00bb, France Culture, Radio France, <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/les-nuits-de-france-culture\/maurice-edgar-coindreau-william-faulkner-est-l-auteur-dont-je-peux-revendiquer-la-naissance-en-france-8719758\">https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/les-nuits-de-france-culture\/maurice-edgar-coindreau-william-faulkner-est-l-auteur-dont-je-peux-revendiquer-la-naissance-en-france-8719758<\/a><\/p>\n\n\n\n<p>Cunard Nancy, <em>Negro: An Anthology,<\/em> London, Whishart, 1934, 854p.<\/p>\n\n\n\n<p>Mitchell Margaret, traduction de Pierre-Fran\u00e7ois Caill\u00e9, <em>Autant en emporte le vent,<\/em> Paris, Gallimard, 2003, 1222p.<\/p>\n\n\n\n<p>Mitchell Margaret, traduction de Josette Chicheportiche, <em>Autant en emporte le vent. <\/em>Tome 1. Paris, Gallmeister, 2020, 720p.<\/p>\n\n\n\n<p>&nbsp;Sapiro, Gis\u00e8le, <em>La sociologie de la litt\u00e9rature,<\/em> Paris, La D\u00e9couverte, 2014, 125p.<\/p>\n\n\n\n<p>Venuti Lawrence, <em>The Translator<\/em>\u2019<em>s Invisibility: A History of Translation,<\/em> London, New York, Routledge, 1995, 353p.<\/p>\n\n\n\n<p>Vidal Bernard, \u00ab&nbsp;Le vernaculaire noir am\u00e9ricain\u202f: Ses enjeux pour la traduction envisag\u00e9s \u00e0 travers deux \u0153uvres d\u2019\u00e9crivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker&nbsp;\u00bb, <em>TTR<\/em>\u202f<em>: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 7, n<sup>o<\/sup> 2, 1994, 165\u2011207.<\/p>\n\n\n\n<hr class=\"wp-block-separator has-alpha-channel-opacity\" \/>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn1\" href=\"#_ednref1\"><sup>[1]<\/sup><\/a> Chapdelaine Annick et Gillian Lane Mercier, \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;: traduire les sociolectes&nbsp;: d\u00e9finitions, probl\u00e9matiques, enjeux&nbsp;\u00bb, <em>TTR : traduction, terminologie, r\u00e9daction 7<\/em>, n\u00b02, 1994, 8.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn2\" href=\"#_ednref2\"><sup>[2]<\/sup><\/a> Bensimon Paul, \u00ab&nbsp;Pr\u00e9sentation&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n<sup>o<\/sup> 4, 1990, 1.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn3\" href=\"#_ednref3\"><sup>[3]<\/sup><\/a> Ci-apr\u00e8s les d\u00e9finitions donn\u00e9es par Venuti : \u00ab a domesticating method, an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home, and a foreignizing method, an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad. \u00bb Venuti Lawrence, <em>The Translator<\/em>\u2019<em>s Invisibility: A History of Translation,<\/em> London, New York, Routledge, 1995, 20.<\/p>\n\n\n<p><p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn4\" href=\"#_ednref4\"><sup>[4]<\/sup><\/a> Berman Antoine, \u00ab&nbsp;La retraduction comme espace de la traduction&nbsp;\u00bb, <em>Palimpsestes<\/em>, n<sup>o<\/sup> 4, 1990, 6.<\/p><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn5\" href=\"#_ednref5\"><sup>[5]<\/sup><\/a> Neale Hurston Zora, <em>Their Eyes Were Watching God<\/em>, New York, Harper Perennial Modern Classics, 2013 [1937], 2.<\/p>\n\n\n\n<p><p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn6\" href=\"#_ednref6\"><sup>[6]<\/sup><\/a> Faulkner William, <em>The Sound and the Fury, <\/em>London, Penguin, \u00ab Vintage&nbsp;\u00bb, 1995 [1929], 212.<\/p><\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn7\" href=\"#_ednref7\"><sup>[7]<\/sup><\/a> Neale Hurston Zora, \u00ab Characteristics of Negro Expression&nbsp;\u00bb, dans CUNARD Nancy (sous la dir. de), <em>Negro : An Anthology<\/em>, London, Wishart, 1934, p. 39.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn8\" href=\"#_ednref8\"><sup>[8]<\/sup><\/a> Hurston, <em>op.cit.,<\/em> p.&nbsp;113.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn9\" href=\"#_ednref9\"><sup>[9]<\/sup><\/a> <em>Ibidem.<\/em>, p.&nbsp;159.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn10\" href=\"#_ednref10\"><sup>[10]<\/sup><\/a> <em>Ibid.<\/em>, p.&nbsp;157.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn11\" href=\"#_ednref11\"><sup>[11]<\/sup><\/a> Faulkner William, traduction de Maurice-Edgar Coindreau, <em>Le Bruit et la Fureur<\/em>, Paris, Gallimard, 1972 [1938], p. 343.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn12\" href=\"#_ednref12\"><sup>[12]<\/sup><\/a> <em>Ibidem<\/em>., p.&nbsp;249<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn13\" href=\"#_ednref13\"><sup>[13]<\/sup><\/a> <em>Ibid.<\/em>, &nbsp;p. 250-51.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn14\" href=\"#_ednref14\"><sup>[14]<\/sup><\/a> McCullers Carson, <em>The Heart Is a Lonely Hunter<\/em>, Penguin Book, \u00ab&nbsp;Penguin Classics&nbsp;\u00bb, 2016 [1940], 46.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn15\" href=\"#_ednref15\"><sup>[15]<\/sup><\/a> <em>Ibidem.<\/em>, p.&nbsp;133.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn16\" href=\"#_ednref16\"><sup>[16]<\/sup><\/a> Pr\u00e9face de Coindreau, <em>op. cit.<\/em>, p.&nbsp;17.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn17\" href=\"#_ednref17\"><sup>[17]<\/sup><\/a> \u00ab&nbsp;<em>I have been asked, \u201dHow can you translate dialect?\u201d This is, in my opinion, a detail of slight importance. If the country people in Faulkner&rsquo;s work speak a Mississippi dialect, they speak above all as country people do, and nothing else matters. The same reasoning may be applied to Negroes. If Dilsey, the admirable \u201d<\/em><em>mammy<\/em><em>\u201d of the Compson family in The Sound and the Fury, retains our attention, it is not because of the color of her skin. What makes her a great figure of fiction is the nobility of her character, her qualities of devotion, abnegation, and endurance, all of them qualities which can be rendered in any language without detracting in the least from Dilsey&rsquo;s greatness. All men of my generation in France have known in the homes of their parents and their grandparents white counterparts of Dilsey. We know how they spoke and this is the only thing that concerns us.&nbsp;\u00bb <\/em>Coindreau Maurice Edgar, \u00ab&nbsp;On Translating Faulkner&nbsp;\u00bb, <em>The Princeton University Library Chronicle<\/em> 18, n<sup>o<\/sup> 3, 1957, p.&nbsp;111-112.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn18\" href=\"#_ednref18\"><sup>[18]<\/sup><\/a> Faulkner, traduction de Coindreau, <em>op. cit.<\/em>, p.&nbsp;33.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn19\" href=\"#_ednref19\"><sup>[19]<\/sup><\/a> \u00ab&nbsp;[\u2026] face au vernaculaire noir am\u00e9ricain (VNA) la plupart des traducteurs ne voient qu&rsquo;une seule alternative: l&rsquo;argot ou le patois. Et le petit sc\u00e9nario que nous venons d&rsquo;imaginer, que d&rsquo;aucuns pourraient juger farfelu, n&rsquo;a en fait rien d&rsquo;incongru. Il n&rsquo;est pas m\u00eame imaginaire. Que l&rsquo;on remplace le titre <em>Their Eyes Were Watching God<\/em> par <em>The Color Purple<\/em>, et nous nous trouvons face \u00e0 une situation identique, bien r\u00e9elle, o\u00f9 le traducteur, une traductrice en l&rsquo;occurrence, forc\u00e9e \u00e0 un parti pris a r\u00e9solument opt\u00e9 pour celui de la neutralisation du dialecte noir en conformant ses ressources aux seules limites de l&rsquo;Hexagone. Trop \u00e0 l&rsquo;\u00e9coute de sa culture, elle s&rsquo;est condamn\u00e9e \u00e0 puiser uniquement dans ce fonds les possibilit\u00e9s envisageables, au risque de colorer ses personnages d&rsquo;une autre teinte; de leur pr\u00eater une voix parisienne ou vend\u00e9enne charg\u00e9e d&rsquo;une autre \u201dnature\u201d.&nbsp;\u00bb Vidal Bernard, \u00ab&nbsp;Le vernaculaire noir am\u00e9ricain&nbsp;: Ses enjeux pour la traduction envisag\u00e9s \u00e0 travers deux \u0153uvres d\u2019\u00e9crivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker&nbsp;\u00bb, <em>TTR <\/em><em>\u202f<\/em><em>: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 7, no 2, 1994, 168.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn20\" href=\"#_ednref20\"><sup>[20]<\/sup><\/a> McCullers Carson, traduction de Marie-Madeleine Fayet, <em>Le C\u0153ur est un chasseur solitaire<\/em>, Paris, Stock, 2019 [1947], p.&nbsp;41.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn21\" href=\"#_ednref21\"><sup>[21]<\/sup><\/a> L\u2019utilisation du terme \u00ab&nbsp;n\u00e8gre&nbsp;\u00bb, introduit dans les dictionnaires de l&rsquo;Ancien R\u00e9gime, \u00e9tait encore r\u00e9pandue et accept\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e9poque de la traduction de Fayet (et par ailleurs positivement r\u00e9-appropri\u00e9e par le mouvement de la \u00ab n\u00e9gritude&nbsp;\u00bb dans les ann\u00e9es 1930) pour faire r\u00e9f\u00e9rence aux personnes racis\u00e9es \u00ab&nbsp;noires&nbsp;\u00bb. Elle serait aujourd\u2019hui largement consid\u00e9r\u00e9e comme offensante par la plupart des lecteurs\u00b7rices contemporain\u00b7e\u00b7s.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn22\" href=\"#_ednref22\"><sup>[22]<\/sup><\/a> McCullers, <em>op. cit.<\/em>, p.&nbsp;24.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn23\" href=\"#_ednref23\"><sup>[23]<\/sup><\/a> <em>Ibidem.<\/em>, p. 77.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn24\" href=\"#_ednref24\"><sup>[24]<\/sup><\/a> Voir par exemple l&rsquo;usage d\u2019un parler per\u00e7u comme \u00ab&nbsp;noir&nbsp;\u00bb dans le slogan \u00ab&nbsp;Y\u2019a bon Banania&nbsp;\u00bb des publicit\u00e9s Banania dans les ann\u00e9es 1930, ou encore la transcription caricaturale de l\u2019accent congolais dans \u00ab&nbsp;Tintin au Congo&nbsp;\u00bb, bande dessin\u00e9e publi\u00e9e en 1931, tr\u00e8s populaire d\u00e8s sa sortie.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn25\" href=\"#_ednref25\"><sup>[25]<\/sup><\/a> Sous-titre mentionn\u00e9 sur le site internet de la maison d\u2019\u00e9dition.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn26\" href=\"#_ednref26\"><sup>[26]<\/sup><\/a> Brodsky Fran\u00e7oise, \u00ab&nbsp;La traduction du vernaculaire noir\u202f: l\u2019exemple de Zora Neale Hurston&nbsp;\u00bb, <em>TTR<\/em>\u202f<em>: traduction, terminologie, r\u00e9daction<\/em> 9, n<sup>o<\/sup> 2, 1996, p. 171.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn27\" href=\"#_ednref27\"><sup>[27]<\/sup><\/a> Hurston, <em>op. cit.,<\/em> p.&nbsp;5.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn28\" href=\"#_ednref28\"><sup>[28]<\/sup><\/a>Brodsky, <em>op. cit.,<\/em> p.&nbsp;173.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn29\" href=\"#_ednref29\"><sup>[29]<\/sup><\/a> Neale Hurston Zora, traduction de Fran\u00e7oise Brodsky, <em>Une Femme noire, <\/em>L\u2019Aube, 1996 [1993], p.&nbsp;45.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn30\" href=\"#_ednref30\"><sup>[30]<\/sup><\/a> Hurston, traduction de Brodsky, <em>op. cit.,<\/em> p.&nbsp;47.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn31\" href=\"#_ednref31\"><sup>[31]<\/sup><\/a> Claudine Raynaud a soulign\u00e9 cette contradiction lors de son intervention \u00e0 la journ\u00e9e d\u2019\u00e9tudes \u00ab&nbsp;Traduire la couleur noire&nbsp;\u00bb \u00e0 Lille en 2020.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn32\" href=\"#_ednref32\"><sup>[32]<\/sup><\/a>&nbsp;Hurston, traduction de Brodsky, <em data-rich-text-format-boundary=\"true\">op. cit., <\/em>p. 20-21.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn33\" href=\"#_ednref33\"><sup>[33]<\/sup><\/a> L\u2019\u00e9dition \u00e9tant une institution parmi d\u2019autres r\u00e9gissant la \u00ab&nbsp;vie litt\u00e9raire \u00bb, et donc d\u00e9terminant le statut qu\u2019acquerra une \u0153uvre : \u00ab&nbsp;Le faible degr\u00e9 de codification du m\u00e9tier d&rsquo;\u00e9crivain renforce leur importance en tant qu&rsquo;instances r\u00e9gulatrices de la vie litt\u00e9raire.&nbsp;\u00bb Sapiro Gis\u00e8le, <em>La sociologie de la litt\u00e9rature,<\/em> Paris, La D\u00e9couverte, 2014, p.48.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn34\" href=\"#_ednref34\"><sup>[34]<\/sup><\/a> McCullers Carson, traduction de Fr\u00e9d\u00e9rique Nathan, <em>Le C\u0153ur est un chasseur solitaire, <\/em>Paris, Stock, 2007 [1993], p.&nbsp;38.<\/p>\n\n\n<p><a id=\"_edn35\" href=\"#_ednref35\"><sup>[35]<\/sup><\/a> Bensimon, <em>op. cit.,<\/em> p. 1.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn36\" href=\"#_ednref36\"><sup>[36]<\/sup><\/a> Sous-titre mentionn\u00e9 sur le site internet de la maison d\u2019\u00e9dition.<\/p>\n\n\n\n<p><a id=\"_edn37\" href=\"#_ednref37\"><sup>[37]<\/sup><\/a> Hurston, <em>op. cit.,<\/em> p. 2.<\/p>\n\n\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn38\" href=\"#_ednref38\"><sup>[38]<\/sup><\/a> Neale Hurston Zora, traduction de Sika Fakambi, <em>Mais leurs yeux dardaient sur Dieu, <\/em>Paris, Zulma, 2018, p.&nbsp;10.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn39\" href=\"#_ednref39\"><sup>[39]<\/sup><\/a> Coindreau Maurice-Edgar (propos recueillis par Christian Giudicelli) (1971, mars), \u00ab Entretiens avec Maurice-Edgar Coindreau &#8211; William Faulkner 1\/2 \u00bb, France Culture, Radio France, [En ligne] Url : <a href=\"https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/les-nuits-de-france-culture\/maurice-edgar-coindreau-william-faulkner-est-l-auteur-dont-je-peux-revendiquer-la-naissance-en-france-8719758\">https:\/\/www.radiofrance.fr\/franceculture\/podcasts\/les-nuits-de-france-culture\/maurice-edgar-coindreau-william-faulkner-est-l-auteur-dont-je-peux-revendiquer-la-naissance-en-france-8719758 <\/a><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><a id=\"_edn40\" href=\"#_ednref40\"><sup>[40]<\/sup><\/a> Propos inspir\u00e9s de ceux de Tiphaine Samoyault lors de sa conf\u00e9rence intitul\u00e9e \u00ab&nbsp;Quelle \u00e9thique pour la traduction aujourd\u2019hui ?&nbsp;\u00bb, s\u00e9minaire \u00ab&nbsp;Po\u00e9thiques&nbsp;\u00bb, Toulouse, d\u00e9cembre 2022.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Camille Le Gall Camille Le Gall est doctorante \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Toulouse Jean Jaur\u00e8s. Elle \u00e9crit sa th\u00e8se sur la transcription et la (re)traduction des voix marginales en fran\u00e7ais dans quatre romans du Sud des Etats-Unis. Ces voix marginales sont vari\u00e9es, allant des voix africaines am\u00e9ricaines aux voix queer ou encore handicap\u00e9es. Elle est dirig\u00e9e par [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":33,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[46549],"tags":[218830],"class_list":["post-5084","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-article","tag-andrea-n13","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5084","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/users\/33"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5084"}],"version-history":[{"count":41,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5084\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6236,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5084\/revisions\/6236"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5084"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5084"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/littera-incognita-2\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5084"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}