 {"id":432,"date":"2021-05-18T10:21:38","date_gmt":"2021-05-18T08:21:38","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/?page_id=432"},"modified":"2021-05-24T12:15:36","modified_gmt":"2021-05-24T10:15:36","slug":"conferenciers-invites","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/accueil\/conferenciers-invites\/","title":{"rendered":"Conf\u00e9renciers invit\u00e9s"},"content":{"rendered":"<h2><span style=\"color: #98b5a7\"><em><strong>Conf\u00e9renciers invit\u00e9s <\/strong><\/em><\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: justify\"><strong><br \/>\n<\/strong><span style=\"color: #000000\"><strong>Bene Bassetti<\/strong>, University of Birmingham, Royaume Uni<br \/>\n<\/span><span style=\"color: #99b5a7\"><strong><em>\u00ab\u00a0Cross-modal cross-linguistic influence on second language phonology: Consonant spelling and consonant duration in Italian L1 speakers of English L2\u00a0\u00bb<br \/>\n<\/em><\/strong><\/span><span style=\"text-decoration: underline\">Summary:<\/span> This paper will\u00a0 report the results of a series of studies by Bassetti, Cerni, Mairano and Masterson, which investigated the effects of L1 and L2 orthographies on L2 phonology. In a series of experimental studies of Italian\u00ad native-speaking learners and users of English as a second language, the researchers found that L1 orthography-phonology correspondences influence the recoding of L2 orthographic forms, resulting in the perception and production of a contrast between short and long consonants that is not attested in the English language. Qualitative data confirmed the orthographic nature of the effects. Neither lengthy naturalistic exposure nor an explicit teaching intervention reduced such orthographic effects.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #000000\"><strong>Marianne Starren<\/strong>, Radboud University, Pays Bas<br \/>\n<span style=\"color: #99b5a7\"><strong><em>\u00ab\u00a0<\/em><\/strong><\/span><\/span><span lang=\"EN-US\" style=\"color: #99b5a7\"><em><strong>The (almost native) acquisition of discourse coherence in L2 English\/French by Dutch and German learner<\/strong><strong>s<\/strong><\/em><\/span><span style=\"color: #000000\"><span style=\"color: #99b5a7\"><strong><em>\u00a0\u00bb<br \/>\n<\/em><\/strong><\/span><span style=\"text-decoration: underline\">Summary:<\/span>\u00a0<\/span>Although very advanced learners of a language often seem to have acquired their target language tonear-native standards on most linguistic levels, they often still have difficulties linking utterances according to the L2 principles of information structure. Studies by Van Vuuren &amp; Laskin (2017) found that Dutch learnersof English, despite their advanced levels, still apply Dutch principles of information structure in their writing. They use clause-initial adverbials and local anchors more frequently than native English writers (<em>besides of that,moreover, in top of that<\/em>) as a linking tool between utterances. The present study focuses on the use of L2 English and French linking principles of information structure by L1 Dutch and German learners in monologue picture descriptions and in a dialogue spot-the-difference task. It was investigated whether and to which degree veryadvanced learners still rely on L1 linking discourse principles as were found and described earlier in crosslinguistic L1 analyses of the same languages: Dutch and German versus English and French carry differentfunctions to their clause-initial constituents due to their different word orders. Dutch and German, as verbsecond(V2) languages, have a pre-verbal position that can host any constituent.<br \/>\nTypically, in picture descriptions, adverbials and \u2018local anchors\u2019 (Los &amp; Dreschler, 2012) like <em>daarnaast <\/em>\u2018besides there\u2019 and <em>hierdoor<\/em> \u2018hereby\u2019 are used to link sentences to the immediately preceding discourse. English as French, however, have a stricter subject-verb-object (SVO) word order, which means that the subject is preferred in initial position and carries the discourse-linking function (see also Carroll, Murcia-Serra Watorek &amp; Bendiscioli, 2000).<br \/>\nPrevious pilot L1-analyses of picture descriptions and spot-the-difference dialogues by native speakers of English, French, German and Dutch, demonstrated that these speakers indeed employ different strategies to structure their monologue picture descriptions and their dialogues; while English\/French speakers use <em>what <\/em>they see as a structuring principle (facilitated by the clause-initial subject and existential expressions; <em>there is X<\/em>, <em>I see Z, X has<\/em> <em>a strange colour<\/em>), Dutch\/German speakers emphasize <em>where <\/em>they see these things (facilitated by place adverbials in pre-verbal position; <em>on the top left corner is an X, below X is an Z<\/em>). In the present acquisition study thirty-two speakers of Dutch L1 participated in the English L2 (15) and the French L2 condition (17).<br \/>\nThe results clearly show that although the L2 discourse seems to be very near-native at first glance, the typically picture-based Dutch\/German <em>where-is-what <\/em>discourse principle organizes the English and French L2 picture descriptions and the spot-the-difference dialogues in a just not enough native-way. Moreover, the L1 <em>where-is-what <\/em>principle expressed by a frequent use of sentence-initial local anchors by our Dutch learners (<em>Right next to that a bit to the<\/em> <em>top is an apple <\/em>or <em>A gauche en dessous un peu est une mandarine) <\/em>was more dominant in the dialogues than in the monologue picture descriptions<em>.<\/p>\n<p><\/em><em><span style=\"text-decoration: underline\">Keywords:<\/span>\u00a0<\/em><span lang=\"EN-US\">Discourse-principles, very advanced learners, dialogues<br \/>\n<\/span><\/p>\n<p style=\"text-align: justify\"><span style=\"color: #000000\"><strong>Scott Jarvis<\/strong>, University of Utah, \u00c9tats-Unis<br \/>\n<span style=\"color: #99b5a7\"><strong><em>\u00ab\u00a0Conceptual transfer: Recent advances and current explorations\u00a0\u00bb<br \/>\n<\/em><\/strong><\/span><\/span><u>Summary<\/u>:\u00a0Scholars since Humboldt (1836)\u00a0have been interested in\u00a0crosslinguistic influence as it\u00a0relates to the construal of\u00a0conceptual meaning in a second\u00a0language. However, this type of\u00a0crosslinguistic influence has only\u00a0recently been investigated through\u00a0empirical studies properly\u00a0designed to shed light on its true\u00a0nature and scope. In this talk, I\u00a0begin by describing the\u00a0development of historical interest\u00a0in and skepticism surrounding the\u00a0notions of linguistic relativity,\u00a0thinking for speaking, and\u00a0conceptual transfer. I also describe\u00a0the similarities and differences\u00a0between these three lines of\u00a0research and how they support\u00a0one another. Finally, I describe\u00a0recent and current research\u00a0dealing with L2 speakers&rsquo; patterns\u00a0of expression, attention, and\u00a0memory when describing, viewing,\u00a0and recalling motion events. I\u00a0conclude by summarizing what we\u00a0currently know about conceptual\u00a0transfer, what we still need to\u00a0learn, and what future studies of\u00a0conceptual transfer might look\u00a0like.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Conf\u00e9renciers invit\u00e9s Bene Bassetti, University of Birmingham, Royaume Uni \u00ab\u00a0Cross-modal cross-linguistic influence on second language phonology: Consonant spelling and consonant duration in Italian L1 speakers of English L2\u00a0\u00bb Summary: This paper will\u00a0 report the results of a series of studies by Bassetti, Cerni, Mairano and Masterson, which investigated the effects of L1 and L2 orthographies [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":716,"featured_media":0,"parent":129,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-432","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/users\/716"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=432"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":449,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/432\/revisions\/449"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/129"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/real2-2020\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=432"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}