 {"id":152,"date":"2020-07-14T16:36:09","date_gmt":"2020-07-14T14:36:09","guid":{"rendered":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/?page_id=152"},"modified":"2021-10-08T12:31:18","modified_gmt":"2021-10-08T10:31:18","slug":"monica-longobardi","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/intervencions-interventions\/monica-longobardi\/","title":{"rendered":"Monica Longobardi"},"content":{"rendered":"\n<p class=\"has-text-align-center has-accent-color has-text-color\"><strong>Joan Ganhaire,\u00a0<em>Vautres que m&rsquo;avetz tuada :\u00a0<\/em>tradurre un poliziesco in italiano<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Senza precedenti (non si traduce la letteratura occitanica contemporanea in Italia), molti sono i problemi che si presentano al traduttore,&nbsp;<em>in primis<\/em>&nbsp;i limiti dei dizionari e dei dizionari fraseologici di una lingua regionale. Il genere poliziesco, inoltre, ha sue convenzioni stilistiche, tra lingua popolare e slang. Quale forma dell&rsquo;italiano scegliere? Un misto-meridionale alla Camilleri? Un simil-francitan&nbsp;alla Quadruppani? Ma il vero problema \u00e8 ricreare nell&rsquo;italiano, lingua di tradizione accademica, le stesse movenze disinvolte, quotidiane, sornione, ma gustose e piene di carattere della prosa di Ganhaire. Riveleremo a Tolosa alcune delle problematiche di questo laboratorio di traduzione letteraria.<\/p>\n\n\n\n<p><strong><em>Monica Longobardi<\/em><\/strong><em> \u00e8 docente di Filologia romanza presso l&rsquo;Universit\u00e0&nbsp;degli studi di Ferrara. Provenzalista (si \u00e8 laureata su un&rsquo;edizione critica dei&nbsp;vers&nbsp;di Guiraut Riquier), negli ultimi cinque anni si \u00e8 avvicinata alla letteratura occitanica contemporanea, assegnando tesi su questa nuova disciplina (unica in Italia). Nel 2018 ha organizzato a&nbsp;Ferrara il convegno internazionale&nbsp;E nadi contra suberna. Essere \u00ab\u00a0trovatori\u00a0\u00bb oggi, e nel 2019 \u00e8 uscito&nbsp;Viaggio in Occitania&nbsp;(Aicurzio, Virtuosa-mente), saggio e antologia delle opere di d&rsquo;Arbaud, Delavouet, Ganhaire.<\/em><em><\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Joan Ganhaire,\u00a0Vautres que m&rsquo;avetz tuada :\u00a0tradurre un poliziesco in italiano Senza precedenti (non si traduce la letteratura occitanica contemporanea in Italia), molti sono i problemi che si presentano al traduttore,&nbsp;in primis&nbsp;i limiti dei dizionari e dei dizionari fraseologici di una lingua regionale. Il genere poliziesco, inoltre, ha sue convenzioni stilistiche, tra lingua popolare e slang. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":773,"featured_media":0,"parent":76,"menu_order":21,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-152","page","type-page","status-publish","hentry","post-preview"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/152","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/users\/773"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=152"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/152\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":402,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/152\/revisions\/402"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/76"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.univ-tlse2.fr\/relirejeanboudou\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=152"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}