Licenciée enTraduction à l’ISTI, Bruxelles, et détentrice d’un master en terminologie et traduction (mémoire sur le sous-titrage de documentaires de vulgarisation scientifique), à l’Université de Porto. Membre du Centre de Recherche CLLC de l’Université d’Aveiro et doctorante en traduction, sa recherche porte sur la traduction audiovisuelle et les études de réception. Elle enseigne le FLE, la traduction, la traduction assistée par ordinateur, ainsi que la traduction audiovisuelle à l’Université d’Aveiro depuis 1997.
Elle est aussi productrice de la revue “International Journal of Cinema”.
Principales publications :
Martins, C., Ferreira, C. (2019). Project-Based Learning in Audiovisual Translation: A Case Study in Error Analysis. Journal of Audiovisual Translation Vol. 2 Nº1. (ISSN: 2617-9148; DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v2i1).
Ferreira, C., Alves, N. (2013). Ressources en ligne contemporaines pour un cours de FLE au Portugal. Dialogues et Cultures, 59 – Usages pédagogiques du site TV5MONDE, 56-65. ISSN : 0226-6881.
Araújo e Sá, H., Ferreira, C., Melo-Pfeifer, S. (2011). Insertion curriculaire de l’intercompréhension dans un cours de français à l’université – le point de vue des étudiants. In D. Álvarez, P. Chardenet, M. Tost (Eds.), L’intercompréhension et les nouveaux défis pour les langues romanes, (pp. 311-329). Paris : Union Latine et AUF (ISBN: 978-9-291220-30-4).
Costa Valente, A., Ferreira, C. (2010). A exibição de filmes em festivais de cinema em Portugal: dados estatísticos da divulgação cultural e linguística. Anais do WCCA’2010 (World Congress on Communication and Arts), 252-256 (ISBN: 978-8589120814). 2018: édition de la revue Carnets, de l’ APEF (Associação Portugaise d’Études Françaises), direction de Maria Hermínia Laurel, Maria de Jesús Cabral, Maria Eugémia Pereira, Fernando Martinho et Cláudia Ferreira; deuxième série, nº13, 2018 (https://doi.org/10.4000/carnets.2551)