La ressource Grammaire pratique du russe est un ensemble de modules utilisables par tout type d’apprenant de langue russe
Langues, littératures et civilisations étrangères
CONF / De la littérature en temps de crise… Migratoire / Alexis Nuselovici
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
La place et le rôle de l’hospitalité dans la vie sociale n’a jamais été aussi sensible qu’en cette époque où les vagues successives de réfugiés politiques et de migrants économiques (dont la distinction est souvent difficile, voire impossible à effectuer) posent inlassablement la question d’une éthique et d’une praxis de l’accueil dans le monde contemporain.
Celui-ci s’est en effet construit simultanément, ainsi que le rappelle René Schérer, autour de deux utopies contradictoires : celle d’une « hospitalité du seuil […] indispensable comme condition première de la pensée qui a inventé, à partir de sociétés recevantes, l’idée d’une société nouvelle » et celle d’une cité platonicienne qui s’articule jalousement autour de la préservation de son équilibre interne. Partant du statut historique et juridique de l’étranger, du xenos grec qui a donné naissance à la notion de xenia, comment l’étranger, auquel la cité athénienne reconnaissait des droits, est devenu ce chercheur d’asile à la fois exclu des structures sociales et linguistiques hégémoniques et qui pourtant se réapproprie le monde et la langue depuis les marges pour les réinvente de l’intérieur ?
Comprendre les enjeux de l’hospitalité aujourd’hui, c’est donc, fondamentalement, réactiver la mémoire des différentes formes et pratiques que celle-ci a assumées pour envisager, d’une part, la situation asymétrique induite par les lois et les codes de l’hospitalité entre les « accueillants » et les « accueillis » (Gotman, 2001) et, d’autre part, comment la réflexion sur l’hospitalité induit un bouleversement phénoménologique et éthique qui interroge notre rapport au proche et au lointain, à l’extérieur et à l’intérieur, à la sphère individuelle et politique, et fait émerger « la pluralité des mondes » (Le Blanc, Brugère).
Dans cette conférence, le linguiste Alexis Nouss explore les questions de l’exil et de hospitalité à travers la littérature : « L’enjeu est celui d’un changement paradigmatique, radical, dans notre perception de la migration. Et, dans ce changement paradigmatique, l’audace de croire que la littérature a peut-être un rôle à jouer ». Comment la littérature est-elle aux fondements d’un parcours scientifique engagé jusqu’à l’action politique ? Dans quelle mesure nourrit-elle un mode d’empathie qui invite à l’engagement et constitue-t-elle un premier pas vers la conscience politique ?
Fiche technique
Réalisateur(s) : BOUHARAOUA Samir
Producteur : Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
Date de réalisation : 14 Janvier 2020
Durée du programme : 58 min
Niveau : niveau Master (LMD), niveau Doctorat (LMD), Recherche
Disciplines : Littérature moderne et contemporaine, Morale (éthique)
Editeur : SCPAM / Université Toulouse-Jean Jaurès-campus Mirail
Langue : Français
Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés à l’Université Toulouse Jean Jaurès et aux auteurs.
COLLOQUE / Photojournalisme et photographie documentaire au Mexique depuis 1968
Histoire récente (1968 à nos jours) de la photographie de presse et documentaire au Mexique.
DOC / Maures et Chrétiens, ALCOY
Version Française
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Version Espagnole
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Version Catalane
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
Les épisodes de la reconquête, menée par les troupes espagnoles contre les maures, ont donné lieu en Espagne à diverses manifestations commémoratives associées le plus souvent à la fête du Saint Patron d’une localité.
Parmi ces manifestations, la Fête des Maures et Chrétiens d’Alcoy est considérée comme la plus ancienne et l’une des plus fastueuses.
Pendant trois jours, se déroule une spectaculaire mise en scène de la victoire obtenue en 1276 sur les troupes de Al Azraq, obtenue, selon la légende, grâce à l’intervention miraculeuse de Saint Georges.
Au lendemain de la journée dédiée aux Musiciens, quatorze tribus maures et quatorze chrétiennes défilent dans les rues de la ville. Ce sont les Entradas. La journée suivante est consacrée à un hommage à Saint Georges, évoqué sous la figure d’un enfant habillé en soldat romain. Le dernier jour évoque la conquête de la ville par les Maures et sa reconquête par les Chrétiens.
Imagination et histoire se mêlent en cette fête à laquelle s’associe tout un peuple fier d’offrir aux étrangers un spectacle où il affirme son identité, en recréant, dans un esprit festif un épisode fondateur de sa cité.
Fiche technique
Réalisation : Bruno BASTARD
Durée : 50 min
Langue : 3 versions, Française, Espagnole et Catalane
@ UT2J 2015
CONF / Questions à Diego Quemada-Díez autour de son film « Rêves d’or »
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
Cette rencontre a eu lieu dans le cadre du dispositif national d’éducation à l’image Lycéens et Apprentis au Cinéma organisé avec le concours de l’Association des Cinémas d’Art et Essai en Pyrénées-Méditerranée et Nouvelle Aquitaine (ACREAMP), la structure coordonnatrice du dispositif pour l’Académie de Toulouse), avec les élèves de différents lycées professionneles de Toulouse, Auzeville et Pins-Justaret.
Cette rencontre a été mise en œuvre grâce à un partenariat entre l’Université Toulouse – Jean Jaurès, la Cinémathèque de Toulouse et la Maison Universitaire franco-mexicaine.
Cette séance est présentée par Marie Chèvre (chargée de programmation jeunes publics et actions culturelles à l’ARCALT), Luc Cabassot (de l’ACREAMP) et Nolwenn Le Tallec en assure la traduction.
Fiche technique
producteur : Université Toulouse II-Le Mirail
Réalisateur(s) : MICHAUD Nathalie
Editeur : SCPAM Université Toulouse II-Le Mirail
Date de réalisation : 20 Mars 2018
Durée du programme : 84 min
Classification Dewey : Cinéma
Niveau : niveau Master (LMD), L2
Disciplines : Arts du spectacle (cinéma/audiovisuel, théâtre, danse…
Langue : Espagnol
Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés à l’Université Toulouse – Jean Jaurès et aux auteurs.
ITW / Elsa Medina Castro, un regard photographique
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
Photojournaliste pendant quinze ans -de 1986 à la fin des années 1990- à La Jornada, journal de référence de la gauche mexicaine, elle s’est maintenant tournée vers une photographie plus personnelle.
Dans cet entretien elle est interviewée par Marion Gautreau, enseignante-chercheuse en histoire de la photographie à l’Université Toulouse Jean Jaurès et coordinatrice du projet PICS (CNRS) FODOMEX sur le photojournalisme et la photographie documentaire au Mexique depuis 1968.
Voir d’autres ressources sur CanalU
Fiche technique
Durée du programme : 34 min
Classification Dewey : Études biographiques relative à la photographie (biographies, études critiques sur un seul photographe, photographes), Études biographiques relatives à la presse illustrée (photographes de presse, photojournalisme, photojournalistes, reporters photographes)
Niveau : niveau Master (LMD), niveau Doctorat (LMD), Recherche
Disciplines : Arts visuels et plastiques
Auteur(s) : GAUTREAU Marion, MEDINA Elsa
Producteur : Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail
Réalisateur(s) : MICHAUD Nathalie
Editeur : SCPAM / Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail
Langue : Espagnol
Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés à l’Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail et aux auteurs.
COLLOQUE / Compalangues 2017
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
Voir l’intégralité du colloque sur Canal U
Colloque « Compalangues 2017 : Comparaison des langues à l’école, au collège et à l’université. Terrains scolaires, dispositifs didactiques, formation des enseignants », organisé conjointement par le laboratoire CLLE-ERSS, le laboratoire LLA-CREATIS (Université Toulouse – Jean Jaurès) et la Structure Fédérative de Recherche SFR AEF de l’École Supérieure du Professorat et de l’Éducation Toulouse Midi-Pyrénées (ESPE), Université Toulouse – Jean Jaurès, ESPE Toulouse, 11-12 octobre 2017.
Ces journées s’inscrivent dans la continuité du colloque « Livre Ensemble »qui s’est tenu à l’ESPE et à l’UT2J en novembre 2016, au cours duquel la réflexion a porté sur les albums jeunesse, en tant que supports pour le travail translinguistique et interculturel en classe.
Alors que les didacticiens français et plus largement francophones ont joué depuis deux décennies un rôle déterminant dans l‘élaboration et la diffusion de principes et de matériaux relevant des approches plurielles, en particulier pour l’éveil aux langues et l’intercompréhension entre les langues parentes, il a fallu attendre 2015 et 2016 pour voir que certaines de ces approches (éveil aux langues, didactique intégrée, éducation intercuturelle) s’ancrent de façon qu’on espère à présent décisive à l’intérieur des instructions et programmes ministériels, tant pour le français que pour les autres enseignements linguistiques.
Après avoir situé cette évolution par rapport à celle d’autres pays, Michel Candelier cherche à en préciser tant la portée que les orientations en s’appuyant sur l’expérience accumulée par un nombre important de chercheurs et d’enseignants s’intéressant à ces approches et en regard des préconisations d’un instrument du Conseil de l’Europe, le Cadre de référence pour les approches plurielles des langues et des cultures (CARAP).
Fiche technique
Classification Dewey : Enseignement, étude, recherche et sujets connexes relatifs au langage et aux langues, Bilinguisme, multilinguisme, Enseignement élémentaire des langues étrangères
Niveau : niveau Master (LMD), niveau Doctorat (LMD), Recherche
Disciplines : Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Sciences du langage, Pédagogie et didactique
Producteur : Université Toulouse – Jean Jaurès
Réalisateur(s) : SARAZIN Claire
Editeur : SCPAM / Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail
Langue : Français
Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés aux auteurs et à l’Université Toulouse – Jean Jaurès.
COLLOQUE / Livre ensemble
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
Voir l’intégralité du colloque sur Canal U
Colloque « Livre ensemble : pluriculturalisme et plurilinguisme à travers les albums pour la jeunesse », organisé par le laboratoire LLA-CREATIS (Université Toulouse – Jean Jaurès) et la Structure Fédérative de Recherche Apprentissage, Formation, Éducation (SFR AEF) de l’École Supérieure du Professorat et de l’Éducation Toulouse Midi-Pyrénées (ESPE) sous la direction scientifique de Euriell Gobbé-Mévellec, Université Toulouse – Jean Jaurès, ESPE, 8-10 novembre 2016.
Fiche technique
Durée du programme : 16 min
Classification Dewey : littérature de jeunesse, Formation, recherche et sujets connexes relatifs à l’éducation (enseignement et étude de la pédagogie), Enseignement élémentaire des langues étrangères, Éducation interculturelle, enseignement bilingue
Niveau : niveau Master (LMD)
Disciplines : Langues, Littératures et Civilisations étrangères, Pédagogie et didactique, Formation et méthode d’enseignement
Auteur(s) : GOBBÉ-MÉVELLEC Euriell
Producteur : Université Toulouse – Jean Jaurès
Réalisateur(s) : MICHAUD Nathalie
Éditeur : SCPAM / Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail
Langue : Français
Conditions d’utilisation / Copyright : Tous droits réservés aux auteurs et à l’Université Toulouse – Jean Jaurès.
Traduire les images du goulag : Problème de fidélité et d’opacité / Liuba Jurgenson
powered by Advanced iFrame. Get the Pro version on CodeCanyon.
Résumé
En ce qui concerne les témoignages sur le Goulag, dans les textes traduits du russe, l’événement lui-même a été vécu dans la langue russe y compris par des sujets non russes. Lorsque l’on va traduire ces textes vers une autre langue, ce sont non seulement les modalités de transposition, que le traducteur va élaborer individuellement, qui vont compter, mais aussi la culture d’accueil qui participe de l’élaboration de l’événement.
Dans cette communication, Liuba Jurgenson questionne le statut du témoignage comme construction d’une trace sur l’héritage des violences extrêmes, les mécanismes de transmission de textes qui voulaient faire preuve du système concentrationnaire russe, la traduction du témoignage, parfois 40 à 50 ans après la publication du texte original.
« On sort des problématiques purement traductologiques et purement littéraires, puisque la traduction va participer de l’élaboration de l’événement dans une culture donnée. La construction de l’événement Goulag dans la culture française s’est faite à partir de traductions, elle ne s’est pas faite à partir de textes originaux. Réfléchir sur la traduction va plus loin que les simples questions techniques de vocabulaires ou de style (…) Une autre question quand on passe de l’original à la traduction, est que cette mise en mots, ce passage de l’écrit des survivants a souvent été pensé par eux-mêmes comme une sorte de traduction, vers une langue autre que celle du vécu. Les témoignages eux-mêmes sont traversés par une réflexion sur l’impossibilité de restituer une expérience trop violent, trop dure, une expérience qui suppose une dissolution du sujet, d’absence du sujet à lui-même ».
Faire l’épreuve d’un intraduisible relève t-il de la traduction, comment traduire cette dimension justement intraduisible ? Le témoignage, habituellement considéré comme une source primaire par un historien, un sociologue ou un anthropologue, est-il encore une source primaire lorsque il a été traduit, même le plus fidèlement possible ?
« Il y a toujours une médiation qui tire les textes hors de leur origine apportant une sorte d’indistinction entre source primaire et source secondaire ».
Traduire les images du Goulag : problème de fidélité et d’opacité / Liuba Jurgenson, conférence dans le cadre des journées d’études « Introduction à la traductologie » organisées sous la direction scientifique de Vladimir Beliakov (section de slavistique du département Langues étrangères) et du laboratoire LLA-Creatis de l’Université Toulouse – Jean Jaurès, le 25 mars 2016.
Voir d’autres conférences sur Canal-U
Fiche technique
Durée du programme : 96 min
Classification Dewey : Traduction (linguistique), Littératures slaves du groupe oriental (littérature russe)
Niveau : niveau Master (LMD), niveau Doctorat (LMD), Recherche
Auteur(s) : JURGENSON Liuba
Producteur : Université Toulouse – Jean Jaurès-campus Mirail
Réalisateur(s) : BOUHARAOUA Samir
Éditeur : SCPAM / Université Toulouse – Jean Jaurès – campus Mirail
Langue : Français
Conditions d’utilisation : Tous droits réservés aux auteurs et à l’Université Toulouse – Jean Jaurès.
Langues en actes : apprendre une langue étrangère par le théâtre
Ce projet vise à mettre à la disposition des étudiants un outil multimédia d’autoformation en langue espagnole basé sur une pièce de théâtre jouée.