Si la question du genre permet d’interroger les représentations hégémoniques dans la littérature hispano-américaine contemporaine, « traduire en féministe » serait-elle une manière plus ou moins revendiquée de repenser la traduction ? Dans le cas du roman graphique Virus Tropical, nous mettrons en lumière l’identité féministe de l’autrice à travers son ouvrage autofictionnel mais aussi de la la traductrice de la version française – en termes de choix de traduction – pour comprendre les différents niveaux où intervient le questionnement du genre dans l’œuvre.
Auteur/autrice : Carolina
Articles récents
- Toulouse, une ville hispanique à la fin du Moyen Âge ?
- Quand le sang coule sur scène : les enjeux de la représentation de la violence scénique
- Être « cholo » au XXIe siècle, entre déconstruction et revendication
- Plongez dans l’espagnol à travers le théâtre ! Prêts à réécrire le script de l’apprentissage linguistique depuis l’interculturalité ?
- L’œuvre censurée : fantasmes et sexualité dans Los Olvidados de Buñuel.
Commentaires récents
#adoptions forcées Analyse du discours Argentine arts scéniques Autobiographie bande-dessinée Catalogne Caterina Albert Chili circulation civilisation Colombie correspondances dictature dictatures Espagne Histoire culturelle identités Interculturalités Italie LGBTQI+ Littérature Mafia Mexique Moyen Âge Mémoire Mémoires Politique Porto Rico Poésie Prose Rapports de pouvoir religion Représentations Roman noir Révolutions témoignages XVI XX XX-XXI XXI XXème siècle Études de genre épistolaire études de genre