Chaque pays hispanophone parle son «propre » espagnol, mais la langue n’en demeure pas moins officielle. Les pays hispanophones limitrophes ou proches des États-Unis sont un laboratoire linguistique où, de par leur proximité avec le géant anglophone, le « spanglish » est apparu. Reconnu comme langue par certains, comme dialecte par d’autres, le « spanglish » s’est fait une certaine place dans le monde hispanophone. Mais qu’en est-il du « pocho »? Terme péjoratif utilisé par les Mexicain.es et Chicano.as pour nommer un.e Mexicain.e né.e ou ayant grandi aux États-Unis, « pocho » s’étend désormais au domaine linguistique pour se faire une place comme dialecte écrit et parlé dans les régions hispanophones de la frontière sud des États-Unis, voire comme identité, une sous-culture à part entière. Voici l’histoire d’un stigmate devenu élément de construction d’une subculture contre-hégémonique …
Continue readingAuteur/autrice : marief
Articles récents
- Le patrimoine écrit toulousain : miroir d’une identité ?
- Du Mexique à Auch : l’énigme de l’arrivée en France d’un tableau de plumes
- Toulouse, une ville hispanique à la fin du Moyen Âge ?
- Quand le sang coule sur scène : les enjeux de la représentation de la violence scénique
- Être « cholo » au XXIe siècle, entre déconstruction et revendication
Commentaires récents
#adoptions forcées Analyse du discours Argentine arts scéniques Autobiographie bande-dessinée Catalogne chile Chili cinéma circulation civilisation Colombie correspondances dictature dictatures Espagne Histoire culturelle Histoire du livre identités Interculturalités Italie LGBTQI+ Littérature Mexique Moyen Âge Mémoire Mémoires Politique Porto Rico Poésie Prose Rapports de pouvoir religion Représentations Toulouse témoignages Virus Tropical XVI XX XXI XXème siècle Études de genre épistolaire études de genre