Chaque pays hispanophone parle son «propre » espagnol, mais la langue n’en demeure pas moins officielle. Les pays hispanophones limitrophes ou proches des États-Unis sont un laboratoire linguistique où, de par leur proximité avec le géant anglophone, le « spanglish » est apparu. Reconnu comme langue par certains, comme dialecte par d’autres, le « spanglish » s’est fait une certaine place dans le monde hispanophone. Mais qu’en est-il du « pocho »? Terme péjoratif utilisé par les Mexicain.es et Chicano.as pour nommer un.e Mexicain.e né.e ou ayant grandi aux États-Unis, « pocho » s’étend désormais au domaine linguistique pour se faire une place comme dialecte écrit et parlé dans les régions hispanophones de la frontière sud des États-Unis, voire comme identité, une sous-culture à part entière. Voici l’histoire d’un stigmate devenu élément de construction d’une subculture contre-hégémonique …
Continue readingAuteur/autrice : marief
Articles récents
- Toulouse, une ville hispanique à la fin du Moyen Âge ?
- Quand le sang coule sur scène : les enjeux de la représentation de la violence scénique
- Être « cholo » au XXIe siècle, entre déconstruction et revendication
- Plongez dans l’espagnol à travers le théâtre ! Prêts à réécrire le script de l’apprentissage linguistique depuis l’interculturalité ?
- L’œuvre censurée : fantasmes et sexualité dans Los Olvidados de Buñuel.
Commentaires récents
#adoptions forcées Analyse du discours Argentine arts scéniques Autobiographie bande-dessinée Catalogne Caterina Albert Chili circulation civilisation Colombie correspondances dictature dictatures Espagne Histoire culturelle identités Interculturalités Italie LGBTQI+ Littérature Mafia Mexique Moyen Âge Mémoire Mémoires Politique Porto Rico Poésie Prose Rapports de pouvoir religion Représentations Roman noir Révolutions témoignages XVI XX XX-XXI XXI XXème siècle Études de genre épistolaire études de genre