Chaque pays hispanophone parle son «propre » espagnol, mais la langue n’en demeure pas moins officielle. Les pays hispanophones limitrophes ou proches des États-Unis sont un laboratoire linguistique où, de par leur proximité avec le géant anglophone, le « spanglish » est apparu. Reconnu comme langue par certains, comme dialecte par d’autres, le « spanglish » s’est fait une certaine place dans le monde hispanophone. Mais qu’en est-il du « pocho »? Terme péjoratif utilisé par les Mexicain.es et Chicano.as pour nommer un.e Mexicain.e né.e ou ayant grandi aux États-Unis, « pocho » s’étend désormais au domaine linguistique pour se faire une place comme dialecte écrit et parlé dans les régions hispanophones de la frontière sud des États-Unis, voire comme identité, une sous-culture à part entière. Voici l’histoire d’un stigmate devenu élément de construction d’une subculture contre-hégémonique …
Continue readingÉtiquette : frontieres
Articles récents
- Le coming-out posthume d’Elías Nandino
- Évolution, destruction, aberration ou inclusion de langue ? Comprendre les enjeux de l’écriture inclusive
- Il était une fois… Esther dans la General Estoria d’Alphonse X le Sage
- Musique urbaine et écriture féministes : muses espiègles et un message dangereux
- La mission Fatima : entre enjeux territoriaux et revendications ethniques
Commentaires récents
Afrique Analyse du discours Argentine Auctores Damnati Autobiographie Aztèque Bolive Bomba Catalogne Chili civilisation espagnole Colombie Contact interlangue Déboulonnage Espagne Etudes chicanas frontieres Guerres carlistes Histoire culturelle Histoire des ethnies Histoire des idées Histoire du livre Honduras Interculturalités Langage inclusif Marcela Said Mexique missiologie Moyen Âge Musique urbaine Mémoires Porto Rico Poésie Prose Rapport de classes Représentations Récit de l'intime Réécriture S. XX S. XXI XVI XX XXI XXème siècle Études de genre